Å #271. Серые камни на зелёной траве

Это — статья раздела
Цитатник Аквариума

Но, выйдя за порог, остерегайся наступать
На серые камни в зелёной траве.

Сопоставление образов песни БГ Серые камни на зелёной траве с романом братьев Вайнеров Петля и камень в зелёной траве: SSGG - Strick, Stein, Grüne Graß

Песню «Серые камни на зелёной траве» (1987) мы с вами слушали, когда разбирали дилановские аллюзии в фразе «в таком отсталом месте, как здесь». Ту запись мы завершили отсылкой к посланию апостола Петра, который призывает устраивать из себя дом духовный, «как живые камни» (1 Пет. II, 15). Насколько данная метафора приложима к песне БГ, оставалось неясным. Пока источник словосочетания «камни в зелёной траве» не был обнаружен в совсем другом литературном памятнике.

В недавней записи «зачем мы нам?» я упомянул, что на досуге смотрел интервью с 13-м чемпионом мира по шахматам Гарри Каспаровым и вдруг он упомянул роман братьев Вайнеров «Петля и камень в зелёной траве». Совпадение шингла из четырёх слов меня поразило и, конечно, натолкнуло на разыскания параллелей между книгой и песней БГ.

Братья Аркадий (1931–2005) и Георгий (1938–2009) Вайнеры – авторы сценария сериала «Место встречи изменить нельзя» (1979). Но в истории советской литературы они во многом были неудобными и неугодными авторами. В 1991-м они опубликовали антисоветскую дилогию о деятельности КГБ СССР – романы «Петля и камень в зелёной траве» и «Евангелие от палача». Книги были созданы ещё в начале 80-х, по некоторым данным – ещё раньше, в 1975–1977 годах. Причём авторы сознательно писали их «в стол», понимая, что Советском Союзе их не напечатают. Спустя полтора десятилетие всё изменилось.

Роман братьев Вайнеров Петля и камень в зелёной траве и его влияние на песню Бориса Гребенщикова Серые камни на зелёной траве

По сюжету, журналист Алексей Епанчин начинает собственное расследование трагической гибели артиста и его помощника, евреев по национальности. Главный герой даже не подозревает, как попытка узнать тёмное прошлое Комитета Госбезопасности скажется на его судьбе и судьбе его возлюбленной, Суламифи. Её диссертацию в итоге «зарубят», а её саму, после прошения на выезд в Израиль, отправят на принудительное психиатрическое лечение.

Почему роман братьев Вайнеров называется «Петля и камень в зелёной траве»? Собственно, с этого и начинается книга. Главный герой описывает кошмарный сон, в котором к нему приходят судьи Верховного трибунала. Гауграфы – так называет сновидец представителей тайного страшного суда – хранят истину и карают «праздномыслов, суесловов и еретиков». В руках у них кинжалы с буквами “SSGG” на рукоятке. Главный герой знает, что значит эта аббревиатура: Strick, Stein, Grüne Graß – «Петля и камень на могиле, заросшей зелёной травой».

Эта формула – смертный приговор трибунала. В романе Вайнеров он называется трибуналом «ФЕМЕ» и отсылает к фемическим судам (нем. Fehme), появившимся в Вестфалии в конце XII века. Система тайной судебной организации карала без следствия, и приговор был только один – смерть. В Германии фемические суды существовали до XIX века и были отменены – вот уж странный факт – французским правительством в 1811 году, то есть в ходе наполеоновских войн в Европе.

Интересно, что, приведя приговор в исполнение (обвиняемых, как правило, вешали, поэтому и петля), убийство не просто не скрывали, а оставляли «подпись». В дерево втыкали тот самый нож с буквами “SSGG”, что означало: это не убийство ради наживы или незаконная расправа – это исполнение приговора тайного суда. Ну, то есть: руки в крови, но всё по понятиям.

Интересно, что в романе Вайнеров герой называет представителей трибунала «гауграфы». В древневерхненемецком «гау», “gouwe”, означало «ландшафт» и подразумевало однородную местность, отделённую от других естественными границами – лесами, холмами, рекой и т.п. Гауграфом в средние века называли правителя такой области, который выступал как военачальник и судья в одном лице. Причём со временем «гау» отпало, а на трубе осталось «граф», примерно в том же значении, что и сейчас.

А ещё интереснее, что слово «гау» возродилось в нацистской Германии. Помните такое слово «гауляйтер»? Штирлиц частенько упоминал эту должность в «Семнадцати мгновениях весны». Так называли глав региональных подразделений NSDAP. Условно гауляйтер – это аналог руководителя областного комитета КПСС в СССР. Так вот, после 1945 года слово «гауляйтер» исчезло из официальных немецких документов. Да и в Советском Союзе оно быстро стало забываться.

А у братьев Вайнеров советского человека мучают (пусть и во сне) именно «гау-» – гауграфы. Получается, что русские по крови властители, убивающие представителей собственного народа, – сродни немецким нацистам и карателям? Результатом описанных в романе трибуналов становились… серые камни на зелёной траве.

Но, выйдя за порог, остерегайся наступать
На серые камни в зелёной траве.

В момент, когда ты понимаешь, чтó, точнее – когó именно мог подразумевать Борис Борисович в песне, становится жутко. И ещё – действительно, по-настоящему хочется узнать: действительно ли в данном случае Гребенщиков апеллировал к роману Вайнеров? В пользу этого косвенно свидетельствует то, что в конце песни камни перестают быть серыми – они оживают.

Когда вы сгинете в своих зеркалах,
Не поняв, что дорог есть две,
Я останусь горевать, пока не взойдёт солнце
Над живыми камнями в зелёной траве.

Другие цитаты Аквариума

Ярче тысячи солнц
В этой жизни я не ошибаюсь
На углу у аптеки горят фонари

ЦИТАТНИК АКВАРИУМА

Цитатник Аквариума в контакте - сообщество про скрытые цитаты в песнях Бориса Гребенщикова
Именно эта запись в VK

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *