Смешной русско-украинский словарик

2010-е – сложное десятилетие в истории взаимоотношений России и Украины. Глобальный конфликт, начавшийся с событий марта 2014 года, со временем лишь разрастается. И дело уже не только в политике. Константинопольский патриарх в сентябре 2018-го фактически инициировал раскол в Православной Церкви, дав автокефалию раскольнической украинской церкви. Однако народы – при всей нагнетаемой в масс-медиа истерии – по-прежнему дружат и общаются, особенно «на местах», где политический фактор существует лишь как тема для разговора.

А разговаривают люди на русском и украинских языках, и иногда украинская версия слышится смешно на русский слух. Впрочем, обратной истории тоже никто не отменял. И вот некоторые примеры, которые у только русскоязычных людей как минимум вызывают улыбку. Итак, маленький русско-украинский словарик.

 

Словарь – словник

Зажигалка – спалахуйка

Вертолет – гвинтокрил

Кузнечик – стрыпыздик

Чайник – пiсюнець

Коробка переключения передач – скринька перепихунців

Штопор – коркотяг

Парашютисты – падалки

Фотография – світлина

Акушерка – пупорізка (режет пуповину)

Гинекология – піхвознавство

Галстук – краватка

Запятая – кома

Зеркало – пикогляд

Зонтик – парасолька

Киндер-сюрприз – яйко-сподівайко

Кровать – ліжко

Небоскрёб – хмарочёс

Член – цюцюрка

Презерватив – нацюцюрник

Телефонная трубка – слухавка

Анестезиолог – заморювач

Лабиринт – плутанка

Лимон – цитрина

Парадокс – дивовижа

Микроб – дрiбноживець

Клавиатура – лiтеродрукарня

Бухгалтер – пiдрахуйло

Калькулятор – пiдрахуяльник

Леска – рибальська волосянка

Пилот – летун

Аэропорт – летовище

Простынь – простирадло

Кстати, последнее слово, «простирадло», имеет окончание на -дло. Это редкость для русского языка, где всего три слова с этим окончанием: повидло, седло и быдло. Зато в чешском таких примеров огромное количество, и очевидно, что в украинском слова на -дло приживаются гораздо легче.

 

Велѝка и могуча українська мова

Смех смехом, а между тем изначальный смысл, вкладываемый в украинское слово, позволяет глубже осознать значение русского аналога. Иногда могут случаться настоящие прозрения. Так, я был буквально сражён термином, обозначающим существительное «ген» – по-украински это «творець». Собственно, ничего удивительного здесь нет, поскольку греческий корень «ген» несёт тот же смысл: «творить», сравните: «генезис». В греческом тексте Библии книга Бытия так и называется: «генезис». Но украинское «творець» вызывает неподдельное восхищение, особенно на фоне призывов противостоять иностранным языкам, когда есть отечественные аналоги: українська мова даст здесь фору русскому языку.

И раз «ген» относится к области биологии, шире – медицины, то я обратился к официальному государственному изданию: «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» (Киев: Благодійний Фонд «Третє Тисячоліття», 2000). Да-да, не 2018-й, не 2014-й, а 2000-й год. Ниже приведу обширную подборку медицинских терминов на русском и украинских языках. Какое богатство смысла, какая тонкость языка. Вы только вдумайтесь: азот – душець (то есть душит, не даёт жизни), аммиак – смородець (морозит) и так далее по алфавиту. Наслаждайтесь!

Аритмия – нелад

Бактериология – паличкiвство (имеются в виду палочки, вызывающие заболевания)

Биология – живознавство, живництво

Биосинтез – животворення

Вегетарианство – рослиноїдство

Ветеринар – тваринолiкар

Витамин – життєдаєць, житівник

Грипп – хрипень

Дерматолог – шкірник

Диабет сахарный – солодиця, цукриця

Диагноз – розпізнава

Диетолог – харчівник, харчознавець

Зоофилия – тваринолюбство

Ингаляторий – вдихальня

Инструкция – настава, поука

Инфекционист – заразнівець

Кардиолог – серцезнавець

Кислота – кислина

Микроб – дрібноживець

Микробиолог – дрібножиттєзнавець

Операционная – орудня

Организм – тіло

Педиатр – дітолікар

Психиатрия – душолікарство

Психоанализ – душорозклад

Пульс – живець

Реаниматолог – оживлівник

Термометр – тепломір

Тонометр – тискомір

Умозаключение – умовивід

Фермент – шумило, бродило, квасило

Цинга – гнилець

Экспертиза – вислід, вислідження

Электрокардиограмма – зарядосерцезапис

Конечно, некоторые варианты «словообразования» могут показаться слишком тяготеющими к использующему филологию для своих целей национализму, однако в большинстве своём нетривиальные и «правдорубные» термины лишний раз напоминают, насколько богат наш родной язык, прежде чем употреблять юропейскую ворду. Извините – иностранное слово.

Другие статьи по филологии

Слова, которых нет в русском Продолжения пословиц
Чешские слова на -дло Слова, которых нет в русском Продолжения пословиц

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.