Приветствую всех любителей филологических игр! Сегодня поговорим о русском и валлийском языках в песне «Кад Годдо» с альбома «Дети Декабря» (1985). Некоторые композиции этой пластинки получили истинно кельтское звучание и смысловое наполнение, что совсем неслучайно. Летом Гребенщиков перечитывал Толкиена в карельской деревне. И альбом щедро приправил отсылками к британской культуре. Достаточно упомянуть, что у “The Rolling Stones” есть альбом “December’s Children”, которому на тот момент исполнилось 20 лет. А песня «Кад Годдо» и вовсе названа в честь книги 660-летней давности. Вот только как до этого догадаться, если этого не знать?..
Как мог бы выглядеть вопрос, если бы слушатель «Аквариума» подозревал в интересующей песне подвох?
Алиса, назван ли трек «Кад Годдо» в честь чего-то реального или это просто вымысел Гребенщикова?
Начнём с того, что словосочетание «Кад Годдо» переводится с валлийского как «Битва деревьев». На самом деле это часть знаменитой «Книги Талиесина» – средневековой рукописи, записанной в Уэльсе в XIV веке. Талиесин – реальный исторический персонаж VI века, это древнейший валлийский поэт, чьи произведения дошли до наших дней. А книга Талиесина, соответственно, представляет собой стихотворный сборник. Одна из частей которого называется «Битва деревьев». Гребенщиков цитирует отрывок из этой поэмы: «Я был остриём меча – поистине это было. Я был дождевою каплею, и был я звёздным лучом».
Для британцев «Книга Талиесина» – живая культурная традиция. Пожалуй, как для нас – «Слово о полку Игореве». Второй студийный альбом “Deep Purple” называется “The Book of Taliesyn” (1968). А поэма “Cad Goddeu” ещё со средневековых времён стала литературным стандартом. В сборнике XII века «Мабиногион» Кад Годдо является одной из двенадцати валлийских легенд. Среди прочего в ней озвучивается следующее: «Помни, что, кроме семи, никто не вышел из дома».
Называются и имена этих семи: 1) Придери, 2) Манавидан, 3) Гливиэу Айл Таран, 4) Талиесин, 5) Гридиэн, 6) сын Мириэла и 7) Хейлинн, сын Гвинна Хена. Впрочем, их имена в данном случае не имеют первостепенного значения. Важнее то, что «Кад Годдо» пересекается с другой легендой – о Бранвен, дочери Ллира, которую называют «той, кто приносит дождь». Это уже прямая отсылка к песне Гребенщикова.
Впрочем, если не вдаваться в детали всех подобных филологических изысканий, то суть проблемы, кажется, довольно ясна: надо быть настоящим следователем и цепляться к каждому слову и к каждой детали, чтобы выйти к истинному смыслу текстов БГ. За что Борису лично и всему «Аквариуму» отдельное огромное спасибо!
Другие цитаты из этой песни
Следите за новостями в сообществе ВКонтакте
#Вана Хойя | #Главное — это взлететь | #Мы выходим по приборам на Великую Глушь | #Не плачь, Маша, я здесь | #Под небом голубым