Å #106. Только во тьме свет

Только во тьме – свет.
Только в молчании – слово.

Только во тьме свет, только в молчании слово: связь песни Бориса Гребенщикова Кад Годдо с романом Урсулы Ле Гуин Волшебник Земноморья

Песню «Кад Годдо» мы уже слушали в цитатнике, когда разбирали удивительную «битву деревьев». Именно так с валлийского переводится “Cad Goddeu” – часть «Книги Талиесина» XIV века. «Я был остриём меча – поистине это было. Я был дождевою каплею, и был я звёздным лучом», – это всё цитаты из той самой средневековой рукописи.

Но Гребенщиков обращался не только к старинной английской литературе. Перед записью «Детей Декабря» 31-летний БГ провёл лето в Карелии, где перечитывал Джона Толкиена (1892–1973) и Урсулу Ле Гуин (1929–2018). Об обоих Борис Борисович восхищённо отзывался в доброй дюжине «Аэростатов». Но если о БГ-толкиенисте знают многие, то о БГ-легуинисте стоит напомнить особо.

Урсула Лу Гуин - американская писательница, чей роман Волшебник Земноморья вдохновил БГ на песню Кад Годдо

В 454-м выпуске Гребенщиков назвал “Earthsea” Урсулы Ле Гуин одним из лучших творений миров, созданных писателями. В 822-м «Аэростате» процитировал её: «Урсула Ле Гуин говорила: “Хорошо знать, куда идёшь, но в конечном счёте важно только путешествие”». А в одном из самых ранних «Аэростатов», №12, озвучил целый пассаж про магию, который чрезвычайно подходит для рассуждений о «Кад Годдо»:

«В одной из лучших книг о магии – «Волшебнике Земноморья» Урсулы Ле Гуин – верховный маг объясняет молодому герою книги: поначалу ты открываешь в себе магические способности и радуешься тому, что всё можешь. Хочешь – вызовешь дождь, хочешь – вернёшь кого-то из мёртвых. Но потом понимаешь, что любое твоё действие нарушает равновесие мира, и вызванный тобой здесь дождь где-то может обернуться смертельной засухой. И, достигнув мастерства, ты сливаешься с природой и становишься её частью, и делаешь только то, что нельзя не сделать».

Волшебник Земноморья - роман Урсулы Ле Гуин, вдохновивший Бориса Гребенщикова на песню Кад Годдо 1985 года

В «Волшебнике Земноморья» (“A Wizard of Earthsea”, 1968) у Урсулы Ле Гуин есть небольшой гимн, или поэма, “The Creation of Ea”:

Only in silence a word,
Only in dark the light,
Only in dying life:
Bright the hawk’s flight
On the empty sky…

Даже базовых знаний английского, безо всякой магии, хватит, чтобы разглядеть в этом фрагменте почти дословный перевод Гребенщикова, вошедший в текст «Кад Годдо» (правда, без строчки, что только в умирании жизнь):

Только во тьме – свет.
Только в молчании – слово.
Смотри, как сверкают крылья
Ястреба в ясном небе…

В своё время именно «реклама» Гребенщиковым произведений Урсулы Ле Гуин сподвигла меня засесть за «Волшебника Земноморья». К своему стыду я остановился, едва преодолев десятую часть этой внушительной по объёму эпопеи. Но если у вас есть время и интерес к магическому, подобно изложенному в «Кад Годдо», то обязательно откройте для себя волшебный мир Ле Гуин. А Борису Борисовичу – традиционно спасибо за то, что не даёт закисать мозгам и душам всех нас, слушателей «Аквариума»!

ЦИТАТНИК АКВАРИУМА

Цитатник Аквариума в контакте - сообщество про скрытые цитаты в песнях Бориса Гребенщикова
Присоединяйтесь ВКонтакте
Именно эта запись в VK

Читайте также: «Мой Ясный Свет»: ощущение смерти в песнях БГ 2008–2020 годов

Мой Ясный Свет: ощущение смерти в песнях БГ 2008–2020 годов

Надоело читать? Выбирай и смотри лучшие концерты Аквариума

Лучшие концерты Аквариума
#Ах, если б я знал это сам | #Две волшебные птицы | #Максим-лесник | #Ползи, улитка, по склону Фудзи | #Химеры с Нотр-Дама | #Я слишком долго был глухой и немой

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *