Å #59. Ползи, улитка, по склону Фудзи

Ползи, улитка, по склону Фудзи
Вверх до самых высот!

Ползи, улитка, по склону Фудзи - что связывает песню Бориса Гребенщикова и японского поэта 19 века Кобаяси Исса

Песня «Пока несут сакэ» вышла на альбоме «Пси» (1999) и, пожалуй, впервые с такой полнотой передала увлечение Гребенщикова Японией. Тут и самурай с гейшей, и рубящий их сёгун, и древние боги, и сад камней. И, конечно, легендарная гора Фудзи и ползущая по ней улитка.

Если заподозрить, что в этой строке есть скрытая цитата, то первым предположением станет, что это хайку упомянутого в тексте песни Мацуо Басё. Да, это хайку, только принадлежит она другому японскому поэту, а точную формулировку БГ мог перенять только в русском переводе.

Гора Фудзи в Японии

Хайку «Улитка» написал Кобаяси Исса (1763–1828), знаменитый мастер японской поэзии. Его судьба и личная жизнь оказались трагическими. Рано потеряв мать, он поссорился с отцом и ушёл из дома в 13 лет. Стал скитаться по стране и писать стихи, питаясь на подаяние и случайные заработки. Семьёй Кобаяси Исса смог обзавестись только в 50 лет, когда ему перешло наследство умершего отца. Однако дети поэта умирали во младенчестве, а вскоре его оставила вдовцом любимая жена Кику. Через несколько лет стихотворец женился ещё раз, и его род продолжила дочь Ята. Но только родилась она уже после смерти поэта.

Кобаяси Исса - автор хокку Улитка, которое легло в основу песни Бориса Гребенщикова Пока несут сакэ

Самое популярное хокку Кобаяси Исса называется «Улитка», и сюжет стихотворения почти полностью передан в песне Гребенщикова. Однако музыкант не единственный, кто обыгрывал образ тихо ползущей по склону улитки в своём творчестве. Одну из своих повестей братья Стругацкие назвали «Улитка на склоне» (1966). Уже после «Пока несут сакэ» улитка появилась на страницах романа Виктора Пелевина “Empire V” (2006): «О, Улитка! Взбираясь к вершине Фудзи, можешь не торопиться… Там улиток полно и так».

Улитка на склоне - популярный образ японского поэта Кобаяси Исса, который был транслирован братьями Стругацкими, Борисом Гребенщиков и Виктором Пелевиным

Интересно, что дословный перевод хокку Кобаяси Исса следующий:

Улитка,
Ползи не спеша
По склону Фудзи.

Автор мастерски включил в текст парадоксальное сочетание «соро-соро» – не спеша, потихоньку, размеренно, и «ноборэ» – взбирайся, стремись. С одной стороны, «вода точит камень», в том смысле, что маленькие шажки приводят к далёким высотам. Или, выражаясь языком Лао-цзы, путь в тысячу ли начинается с одного шага. С другой стороны – даже будучи улиткой, чудовищно медленной по природе, надо ускоряться по принципу Алисы в стране чудес: бежать со всех ног, чтобы просто оставаться на месте. То есть чтобы достигать амбициозных целей, надо не стесняться их ставить. Но интересно, что в тексте «Улитки» нет никаких «вверх до самых высот». Это выражение появилось в результате адаптации оригинала на русский язык.

Вера Николаевна Маркова - русская поэтесса, филолог-японист, переводчица хокку про улитку, ползущую по склону Фудзи

Аутентичную сегодня версию перевода «Улитки» осуществила Вера Николаевна Маркова (1907–1995) – русская поэтесса, переводчик и филолог-японист. Она окончила японское отделение Ленинградского университета и практически всю жизнь переводила литературу страны восходящего солнца. В переводах В.Н. Марковой вышли «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, романы Кавабаты и Акутагавы, стихи Басё и Кобаяси Исса.

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх до самых высот!

Так звучит перевод «Улитки» в версии Веры Марковой. Гребенщиков превратил строчку в рефрен, который удачно вписался в припев песни: «Пока несут сакэ – ползи, улитка, по склону Фудзи!». Однако БГ был не единственным, кто «развил» историю улитки в стихотворной форме.

Николай Турчанинов - автор стихотворного боевика про улитку на склону Фудзи

В сети можно встретить настоящий боевик, выстроенный вокруг упомянутого хокку. Поэт Николай Турчанинов в стихотворении «Улитка» рассказал о её «конкурентах», также взбирающихся на вершину Фудзи. Два самурая с вассалами, следующие за ними шпионы, четыре гейши с веерами, «ползут и ниндзи, и камикадзе» – одним словом, пьеса «Коготок увяз – всей птичке пропасть» на японский лад. Оригинал можно прочитать здесь.

Сам Николай Турчанинов в публикации поясняет, что «Улитка» была написана им в качестве предисловия к спектаклю театра теней «Кабуки», который был поставлен актёрами «Восьмого творческого общества» в Актовом зале МИФИ 1 апреля 1994 года. То есть за 5 лет до выхода «Пси». Хотя возможно, правильнее будет сказать, что это Гребенщиков не торопился с «Пока несут сакэ». Смаковал каждый день, пока взбирался с песней на спине вверх по склону.

ЦИТАТНИК АКВАРИУМА

Цитатник Аквариума в контакте - сообщество про скрытые цитаты в песнях Бориса Гребенщикова
Присоединяйтесь ВКонтакте
Именно эта запись в VK

Читайте также: «Мой Ясный Свет»: ощущение смерти в песнях БГ 2008–2020 годов

Мой Ясный Свет: ощущение смерти в песнях БГ 2008–2020 годов

Надоело читать? Выбирай и смотри лучшие концерты Аквариума

Лучшие концерты Аквариума
#Выстрел. Я проснулся в начале шестого | #Жёлтая луна встаёт в камышах | #Меня клюнул в темя божественный гусь | #Один Чжу учился ловить драконов | #Проснись, моя Кострома, не спи, Саратов и Тверь | #То ли ангелы поют, то ли мои сторожа

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *