В советское время был такой анекдот. Русские туристы приезжают в Болгарию и видят в центре Софии рекламную растяжку: Стоянов – наш понос! Русские смеются, а гид объясняет: «понос» – это на болгарском «посол», то есть Стоянов – наш кандидат, выборы скоро. И добавляет: а то, что вы называете «понос», это на болгарском «пролив».
Ох, уж эти славянские слова со значением, отличным от русского! Так скажете вы – и будете абсолютно правы. Потому что родственные русскому языки имеют общие принципы построения слов, но их значения зачастую ассоциируются у нас совсем не с тем, что они значат, например, в сербском или украинском языке. Сегодня предлагаю посмеяться над славянскими словами-«обманками».
«Лопнешь от смеха», или сербский язык в действии
В Сербии есть популярная детская книжка – “Да пукнеш од смеха”. Но не спешите с выводами: в переводе с сербского название книги означает: «Лопнешь от смеха».
При этом слово «пук» на сербском означает «полк», а его руководитель, полковник, – пуковник. Так что над пуками в Сербии никто не смеётся, потому что это вполне серьёзные слова.
А вот «понос», который в Болгарии значит «посол», в Сербии имеет другое значение – «гордость». При этом принципы словообразования везде едины: гордость – это то, что можно показать другим, вынести, понести (понос), послать к другим (посол). В данном случае это ещё можно понять этимологически. Но реально смешно, когда в другом языке определённое слово обозначает ну совсем не то, что в русском.
Так, прекрасное слово «ягодицы» в сербском языке означает… скулы. А «хреновка» – это сосиска. А вот красивая новогодняя снежинка по-сербски будет «пахульица».
Да-да, куда же без аналогий с ненормативной лексикой… Кстати, «сквернословие» по-сербски – «какология». Красиво, не правда ли? Какашки, только словесные. Но тут опять же речь идёт о фонетических совпадениях. Так, конфликтовать будет по-сербски “sukobljavati”. А в старосербском языке было слово “xyj”, которое означало «шум», но сегодня оно является устаревшим и практически не используется.
Ну, и чтобы перейти к следующей главе на мажорной ноте, просто скажем, что горох нут по-сербски называется «леблебия». Теперь вы это знаете.
«Мне ответила луна»: украинские обманки
Старославянский язык разделился на русский, украинский и белорусский. Поэтому нет ничего удивительного, что многие слова понятны без перевода. Однако находятся такие примеры, когда за очевидным, казалось бы, словом скрывается совсем иное, неожиданное значение.
Начнём с классики. «Гарбуз» по-украински – это тыква, а арбуз – «кавун». Многие узнали об этом на практике, отдыхая, например, на юге. На побережье вполне привычна картина, когда один мальчик кричит: «Смотри, лягушка», а другой отвечает: «Не, це жабынка».
Но с «гарбузом» всё-таки ощущалась какая-то подстава: на подозрения наводила лишняя буква. А есть украинские слова, которые точь-в-точь как русские, но означают совсем не то. Например, «квартирка» – это форточка, «краватка» – галстук, а «коник» – кузнечик. Ну, про кота и кита я вообще молчу, потому что это уже баянистая классика жанра.
Самая же интересная «обманка» – это луна. Если вы услышите «мне ответила луна», не спешите вертеть пальцем у виска, считая, что у говорящего лифт до верхнего этажа не поднимается. Нет, всё дело в том, что «луна» – это эхо, и оно в украинском – женского рода. Поэтому «мне ответила луна» – это просто «мне ответило эхо». А Луна в значении спутника Земли на украинском – “мiсяць”.
И – да, русским чрезвычайно сложно произносить вот это “ць” в конце украинских слов. Сказать “оселедець” даже не пытайтесь – вмиг спалитесь.
«А когда на море качка»: минские говорённости
500 лет назад в Китае правила династия Мин, во главе которой стоял император. Получается – минский. «Минский император» – теперь у вас тоже будет возникать такая ассоциация, когда вы будете видеть в новостях Александра Лукашенко. Но это всё шутки, а мы перейдём ко вполне серьёзным белорусским словам, которые значат совсем не то, что их русские «тёзки».
Слово «качка» в России ассоциируется с морской качкой. Но в родственных языках – украинском и белорусском – это слово означает… утку. Действительно, качается себе на волнах – чем не «качка». В украинском, правда, выпал уменьшительный суффикс «к», и утка стала «утой» – “кача”.
Но вернёмся к белорусской мове, то есть языку. Интересно, что в белорусском языке есть «ангельская мова». Нет, это не наречие ангелов, как можно подумать, а «английский язык». «Ангельскiй» по-белорусски – «английский», и эта чистая truth.
Кстати, «трус» в белорусском языке означает «кролик». Так что если у вас есть знакомые Трусовы, не спешите показывать пальцем, какие они трусишки. Лучше спросите, нет ли у них белорусских корней. Если есть – вам обеспечено удивление от вашей проницательности.
В белорусском, кстати, очень много ы-каний, в том смысле, что звуки «и» и «е» во многих словах превращается в «ы». Арестант – арыштант, кредит – крэдыт и т.д. Но среди таких слов тоже часто встречаются обманки. Например, «дыван» – это не напрашивающийся диван, а… ковёр. А «пыска» (да-да, смешное слово) – это мордочка у животных. Так что выражение «высунуў крот з нары сваю пыску» переводится не то, как вы бы подумали раньше, а «высунул крот из норы свою морду».
А закончить сегодняшнюю статью хотелось замечательным белорусским словом «склон». Оно как нельзя лучше иллюстрирует, насколько по-разному используют народы богатый лексический материал, находясь на единых языковых рельсах. Ну вот «склон» – это же наклонная поверхность, не правда ли? Правда. Но в белорусском языке «склон» – это грамматическая категория, которая в русском обозначается словом «падеж». Именительный, родительный и т.д.
Вот такая лингвистическая красота сегодня с нами случилась! Делитесь материалом в соцсетях, оставляйте комментарии в окошке ниже ↓ и расскажите, о каких словах-обманках знаете вы?
Читайте также другие статьи про язык
► Смешной русско-украинский словарик (небоскрёб – хмарочёс)
► Истинные значения привычных слов (болид — это копьё)
► Необычные знаки препинания (интерробанг и октоторп)