Что на самом деле значат слова

28 июля 2019 года Даниил Квят на болиде «Торо Россо» занял невероятно высокое 3-е место на Гран-при Германии Формулы-1. И для него это оказалось тем более приятным, что в ночь перед гонкой у него родилась дочь! Наши поздравления тебе, Даниил! Ты наверняка об этом знаешь, но вот читатели «Автоответчика», подозреваю, окажутся немало удивлены, что в изначальном смысле слова болид – это копьё. А “Toro Rosso” по-английски – “Red Bull”. Но сегодня речь пойдёт не о «Формуле-1», а о самых разных словах, которые изначально заключали в себе совсем иной смысл, не тот, что мы вкладываем в них сейчас. И вот их краткий перечень.

Болид переводится как копьё, а Toro Rosso переводится на английский как Red Bull

Логотип гоночной скудерии Toro Rosso - Red Bull в переводе с итальянского на английский

Амбулаторий

Люди, далёкие от медицины, воспримут амбулаторий как синоним любого другого лечебного заведения. Но медики вам подскажут: в амбулатории нет койкомест, услуги в нём оказываются людям, которые могут туда прийти. Поэтому неудивительно, что латинский глагол ambulo, ambulatum переводится как «гулять».

Анекдот

Под анекдотом принято считать короткую юмористическую историю с эффектным финалом. Однако в изначальном, древнегреческом смысле слово ανέκδοτος означало то, что недостойно публикации по причине скабрезности содержимого или политического подтекста. Собственно, слово «анекдотос» так и переводится: «неизданное». Поэтому онегинскую строку «И дней минувших анекдоты» стоит понимать как хоть и минувшие, но свежие, неизданные рассказы, которые передаются изустно участниками событий.

Аргентина и платина

Наверняка многие знают, что название государства Аргентины происходит от латинского argentum – серебро, которое в свою очередь произошло от греческого ἀργήντος – белый. Впервые название «Аргентина» в поэме 1602 года, официально страна стала называться в 1776 году, а в 1812-м – закрепилось в официальном гимне страны. Но интереснее происхождение слово «платина», сегодня – драгоценного металла. Впервые большие залежи платины были обнаружены именно в Аргентине, но считалось, что это серебро. Когда же оказалось, что это какой-то другой металл – его попросту стали выбрасывать за борт кораблей, а в названии закрепилось уничижительное отношение – «серебришко». Серебро по-испански – plata, а «серебришко» – platina, платина. Если бы тогда добыватели знали, что платина будет цениться в сотню раз дороже серебра…

Платина с испанского переводится как серебришко

Вульгарный

Под вульгарностью мы понимаем нечто низкое, профанное, неуместное высокой культуры и даже иногда неприличное. Но в изначальном смысле vulgaris – это «обыденный». То есть то, что свойственно всем, большинству, в отличие от того, что отличает какую-то узкую группу людей, например, олигархов. Поэтому осуществлённый в V веке перевод Библии на латынь, на которой тогда разговаривали повсеместно в Римской империи, получил название «Вульгата» – то есть общественная, народная. Так что не надо считать народ серой массой – мы все и есть народ!

Вульгата - так называется перевод Библии на латынь, осуществлённый для понимания Священного Писания народом

Галактика

В нашем сознании галактика – это некие необъятные космические пространства, в которые умещаются сотни звёзд. Но с древнегреческого это слово переводится гораздо проще. Помните песню: «Там наверху, далеко, кто-то пролил молоко – и получилась млечная дорога»? Млечный путь даёт нам ясную подсказку: γάλα, γάλακτος – это молоко.

Галактика с древнегреческого переводится как молоко

Галина

Многие из вас могут помнить рекламу бульону “Gallina Blanca”. В переводе с испанского название марки переводится просто – «белая курица». Слово gallina перенято из латыни, где также означает курицу. А вот «белый» по-латински – albus, отсюда, в частности, «альбинос». А вот имя Галина – совсем другого происхождения. Греческое слово γαλήνη переводится как спокойствие, безмятежность, тишина, а в применении к морским путешествиям – штиль.

Гимнастика

Все знают, что гимнастика – это комплекс физических упражнений. И вроде бы очевидно, что заниматься ими нужно в специальной спортивной форме. Но вот изначально греческое прилагательное γυμνός означало дословно «обнажённый», «голый». А всё дело в том, что однажды с древнегреческого атлета во время бега слетел лёгкий плащ, в котором он выступал. И этот атлет победил. Тогда все решили, что без одежды ему было легче бежать. Так, в частности, участники Олимпийских игр древности стали выступать голыми, а в лексикон прочно вошло слово «гимнастика».

Гимнасты в Древней Греции стали выступать голыми во многом из-за случайности

Градус

Вы никогда не задумывались, почему мы единым словом «градус» характеризуем и температуру, и углы, и крепость напитков? В данном случае подсказку нам может дать термин «градация», под которым мы понимаем некое увеличение или снижение по определённым, зачастую весьма мелким шагам. Так и есть: латинское существительное gradus переводится как степень, ступень. И показывает, что те или иные показатели могут увеличиваться постепенно, буквально на градус.

Домино

Нет, речь не о настольной игре, скорее – о монашеском ордене доминиканцев и прочем. Дело в том, что Dominos на латыни означает Бог, Господь. Отсюда, в частности, происходит аббревиатура A.D., применяемая к годам после Рождества Христова. На самом деле A.D. расшифровывается как Anno Domini – год после Бога (после воплощения Бога-Слова, то есть Иисуса Христа).

Иллюстрация

Нами принято считать, что иллюстрация – это картинка в книге. Но первоначальный смысл латинского глагола illustro, illustravi, illustratum совсем другой – освещать. Отсюда, кстати, старая-добрая «люстра».

Истерия

Вот тут вряд ли кто-то, кроме профессионального медика, правильно ответит на вопрос об этимологии слова «истерия». Вроде бы очевидно, что это некое психическое явление, связанное с буйными проявлениями стресса или душевного истощения. Но с древнегреческого слово υστέρα переводится как… матка. Неудивительно, что в психиатрический лексикон термин «истерия» ввёл Зигмунд Фрейд, причём в явном эротическом контексте. Но сегодня, конечно, истерия потеряла гендерный окрас и применяется к общечеловеческим проблемам с психическим состоянием.

Либеральные ценности

Слово «либерализм» слишком похоже на латинское слово «книга» – liber, libri. Отсюда аналог библиотеки либрарий, отсюда экс-либрис и так далее. Но либеральные ценности происходят от совсем другого корня. Латинское прилагательное liber, libera означает «свободный», так что либерализм в изначальном смысле слова – это свобода. Интересно, что существительным liberi, liberorum в латинском языке обозначаются… дети! Вот уж кто действительно свободен в своих делах. При этом libertas – это собственно свобода, а licens, licentis – вольный. Так что лицензия, например, на пассажирские перевозки – это своего рода «вольная», по которой водитель свободен в своём праве перевозить людей. Вот такие либеральные ценности.

Каникулы

«Собачьи дни» – именно так переводится данное слово. В Древнем Риме время отдыха приходилось на тот период года, когда по небосклону проходило созвездие псов. Canis по-латыни так и переводится – «собака». А греческий аналог κυνός (кинос) дал название науке о собаках – кинологии.

Колумбарий

Многие знают смысл слова «колумбарий» – это место, где хранятся урны с прахом людей после кремации. Но изначально латинское слово columba означало «голубь», а колумбарий – голубятню. А в США более 20 городов с названием Колумбус, самый известный и крупный из них – столица штата Огайо.

Менструация

У этого слова очень простое и понятное происхождение из латыни: mens – месяца, struus – каждый. Проще говоря: то, что происходит ежемесячно. В этом контексте менструацией можно считать зарплату. Кстати, греческое название месяца «мин» дало название циклу житий святых, которые были разделены по месяцам и предназначались для чтения – «Четьи-Минеи».

Парабеллум

Парабеллум – общее название пистолетов, первый образец которых был разработан Георгом Люгером в 1900 году. (Сравните строчку из «Аквариума»: «И апостол Андрей носит люгер-пистолет»). На самом деле название оружия образовано из двух латинских слов, которые венчали древнюю поговорку: Si vis pacem, para bellum – «Хочешь мира — готовься к войне». Так что “para bellum” означает грозное «готовься к войне».

Парабеллум: с латыни para bellum переводится как: Готовься к войне!

Пациент

Пациент – это получатель медицинских услуг, не так ли? А вот латинский исходник возвращает нас к корням самой сути страдать от болезни: patiens, patientis переводится как «терпеливый».

Пенальти

Я помню, как в девятом классе для меня было шоком, когда учитель обществознания поделился этимологией слова «пенальти». Оказывается, латинское слово poena означает «наказание». Отсюда, кстати, однокоренное слово «пени» или «пеня», в значении просрочки по платежам. Вот такая она – великая и могучая латынь.

Приора, Приус, Солярис и Рапид

Владельцам российских автомобилей «Лада Приора» будет интересно узнать, что prior с латыни переводится как «первый». При этом интересно, что в том же значении употребляется прилагательное prius, которое взяли на вооружение конструкторы «Тойоты», представляя первый в мире массовый гибридный автомобиль Toyota Prius.

Прочие автопроизводители тоже не чураются апеллировать к классической латыни. Hyundai Solaris восходит к латинскому наименованию солнца – sol, solis (сравните, например: солярные культы, то есть культы солнца). Название Skoda Rapid происходит от rapidus – быстрый (сравните: ускоренная фото- и видеосъёмка), и так далее. Впрочем, скорее всего, это тема отдельного исследования.

Супер, гипер, экстра, ультра, турбо

В обиходе мы часто употребляем сравнительные степени «супер», «гипер», «ультра» и так далее. На самом деле все эти слова имеют вполне прозаичные изначальные значения. Так, super перевод просто: над, наверху. То есть второй этаж – это суперпервый. В этом плане «супер» вполне сравним с «обер»: оберлейтенант – это старший, глава над лейтенантами. Греческое слово «гипер» вполне синонимично латинскому «супер». Поэтому, например, разница между суперкаром и гиперкаром –  это уже изобретение современных маркетологов.

Слово «экстра» вполне вписывается в семантику предыдущих примеров. Extra переводится как «вне», «снаружи». В дореволюционной России была такая университетская должность – «экстраординарный профессор». Данная формулировка никоим образом не предполагала, что он обладает экстраординарными способностями – она обозначала попросту, что профессор не специализируется в той области, по которой читает лекции, он – «смежник». При этом они были, как правило, молодыми докторами наук и получали меньшее жалование, чем ординарные профессора – те, которые специализировались на том, что преподавали.

«Ультра» также означает степень трансценденции: с латыни ultra переводится как «за», «по ту сторону». Поэтому прилагательное «ультратонкий» не совсем корректно, приставка ультра- получила в наше совсем иной смысл. Равно как и «турбо». Появление турбокомпрессоров позволило выжать из прежних двигателей невероятную мощь, которая и стала ассоциироваться с приставкой турбо-. Однако в изначальном смысле turbo переводится как «смешивать» и вполне отражает суть работы компрессора, который нагнетает большие объёма воздуха и смешивает их с топливом для ещё большей производительности двигателя.

Феликс, Фидель, Филипп

Имена, происходящие из латыни или древнегреческого, – отдельная песня. По большей части все европейские и американские имена происходят из эллинско-римской цивилизации. Ну и от древних евреев, конечно. При этом многие имена обозначают абстрактные категории. Сравните: felix – счастливый, а fidelis – верный. Филипп – вообще конелюб (любитель коней): филия – любовь, иппос – лошадь. Но имена – это отдельная тема, достойная, пожалуй, особой статьи.

Фолиант

У многих фолиант ассоциируется с объёмным и, вероятно, старым томом, большой литературной книгой. Однако в действительности folium с латыни переводится как «лист». Именно в этом контексте фолиант отличен от распространённого ранее свитка – у него много листов, скреплённых между собой. И, кстати, на многих лекарственных препаратах, основанных на листьях каких-то растений, встречаются надписи с упоминанием фолий: листья шалфея – salviae folia.

Листья шалфея - Salviae folia

Энергия

Энергия бывает потенциальная и кинетическая. Греческий исходник этого слова заключает именно такой смысл: εν – внутри и εργο – дело, работа, труд, усилие. То есть то, что заключает в себе возможности реализации дела. В данном случае наиболее интересна именно двусоставность слова, где второй корень, «эрго», – это потенциал, который, как во вместилище, заключён в первом, «эн», а реализован может быть в целом слове «энергия».

Ювентус

Вот мы и дошли до предпоследней буквы алфавита. Футбольные клубы называют по-разному: в Англии – по городам, в России – по заводам, производствам и римским гладиаторам, в Италии – по-всякому. Тут и Roma, которая Рим, и Милан с Генуей, и «Лацио» с «Интером». А вот туринский «Ювентус» имеет явные латинские корни: iuventus – юный, а по-итальянски Juventus – юношество.

Juventus переводится как Юношество

Ну и напоследок приведу простой список интересных слов и их этимологии:

Барбершоп: barba – борода.

Бестия: bestia – зверь.

Виола: viola – фиалка.

Капитолий: caput, capitis – голова.

Корпус: corpus – тело.

Mute (отключить звук): mutus – немой.

Орнамент: ornamentum – украшение.

Овуляция: ovum – яйцо.

Портал: porta – ворота, porto, portavi – нести. Отсюда, например, транспорт: trans – через, porto – нести.

Сальто: salio, salui, saltum – прыгать, salto, saltavi, saltatum – танцевать, прыгать.

Секьюрити: securis – топор.

Сервис: servo – служить. Отсюда, сервопривод, сервисмен.

Сигнал: signum – знак.

Сортировка: sors, sortis – жребий.

Танго: tango – трогать, касаться.

Тандем: tandem – наконец.

Транквилизатор: tranquilitas, tranquilitatis – покой, тишина. Фортуна: fortuna – судьба.

А какие слова с неожиданным изначальным значением знаете вы? Пишите в комментариях!

 

Другие статьи по филологии

Кто озвучивает сериалы и фильмы Судьбы выигравших в лотерею
Самые дорогие и эксклюзивные часы Кто озвучивает сериалы и фильмы Судьбы выигравших в лотерею

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.