Употреблять иностранное,
когда есть равносильное русское слово,
значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
Виссарион Белинский
«Как он смеет указывать нам, на каком языке нам говорить! Кто он вообще такой – Белинский? Отец Иосифа Виссарионовича, что ли? Хотим и будем говорить на англо-русском! Да и вообще – есть же такие же термины, который на русский и не переведены вовсе. Как же иначе их употреблять, как не в английском оригинале, если отечественного аналога?».
Так, вероятно, отреагирует на эпиграф из русского критика много молодых людей. И IT-сфера, кажется, яркое доказательство того, что многие понятия не имеют адекватного русского перевода. Для начала давайте разберёмся, а что же значат IT-термины в переводе не просто на русский язык, а по смыслу, по своему существу.
Перевод понятий IT-сферы с объяснением происхождения
Предлагаю начать с хлебных крошек. Я сам 10 лет работал в IT-компании и не понаслышке знаю, что айтишники оперируют устойчивыми понятиями, которые имеют чёткое определение в данной сфере, но ранее означали совсем другое. Другими словами, в определённый момент разработчики или программисты придумали новую сущность и решили дать ей определённое, им самим хорошо понятное название. Но в дальнейшем изначальный посыл стёрся, и сегодняшние программисты могут и не догадываться, чем руководствовались люди, внедрявшие новую технологию, элемент или фишку. Хлебные крошки – очень яркая иллюстрация описанного процесса.
Хлебные крошки
Итак, все уверенные пользователи ПК (шучу: смартфонов, лэптопов и т.п.) прекрасно знаю, что хлебные крошки выглядят вот так:
Проще говоря, хлебные крошки указывают уровни навигации на сайте, чтобы пользователю было удобней ориентироваться, в каком разделе он находится и как перейти на родительский уровень, чтобы посмотреть все беспроводные мышки. Ну, или что вы там смотрите…
Российский термин является дословной калькой с английского, где “bread crumbs” также означают навигационную цепочку. Но откуда вообще взялись хлебные крошки? Оказывается, образ происходит из немецкой народной сказки, изданной знаменитыми братьями Гримм, под названием «Гензель и Гретель». Это имена мальчика и девочки, которых отец по приказу злой мачехи уводит в лес, чтобы избавиться от лишних ртов во время голода. Но дети оказываются смышлёными. Они убегают от нашедшей их колдуньи по заранее припасённым и разбросанным по лесу камешкам. Злая мачеха не успокаивается и отправляет их обратно к ведьме, якобы за сокровищами. А чтобы дети вернулись, даёт им те самые хлебные крошки, которые так прочно вошли в лексикон сайтостроителей. Вот только разбросанные хлебные крошки склевали голодные птицы, так что это навигационная цепочка оказалась бесполезной.
Не переживайте: дети обманом запихнули злую старуху в печь, мачеха их скоропостижно скончались, и мальчик с девочкой воссоединились с непутёвым отцом. Во всей этой истории саркастической остаётся только хлебобулочный принцип навигации: раз хлебные крошки легко склёвывают птицы, не лучше ли было назвать цепочку камешковой? Нет, датский эксперт по пользовательскому интерфейсу Якоб Нильсен так не считал. В своих 10 принципах юзабилити (1994) он писал:
«В любой момент пользователь должен понимать, что сейчас происходит в системе. Если на сайте есть логическая вложенность разделов, то пользователь должен видеть своё местоположение и иметь возможность быстро вернуться к предыдущим разделам. Именно эту задачу и решают хлебные крошки».
Что ж, пусть будет так. Главное, чтобы хлебные крошки не склёвывали битые ссылки и ненастроенные редиректы! Иначе ко всем вибромассажёрам не получится. Ну, или что вы там искали в этих ваших интернетах…
Блютус
Он же bluetooth. Инновационная для своего времени технология передачи данных без проводов. Я лично прекрасно помню, как один из первых моих смартфонов еле-еле передавал данные через инфракрасный порт (ага, был и такой способ): лагал, пропадал и т.д., а блютус работал отлично! И сейчас отлично справляется с тем, чтобы ваши часы показывали вам, кто звонит, потому что вам лень таскать айфон с собой с рабочего места на кухню.
Итак, датчане (ага, снова они) и шведы! Дело в том, что технологию, тогда ещё для телекоммуникационного оборудования, в том же (что и хлебные крошки) 1994 году придумали в шведской компании Ericsson. А в качестве названия взяли прозвище короля викингов Харальда I, который жил в Дании в X веке, – «Харальд Синезубый». Синий зуб у него в белоснежной улыбке выделялся. Вернее, blå может переводиться как «очень синий», «сине-чёрный». Но не будем вдаваться в подробности, все поняли, что был изъян у короля. Зато первые буквы имени Харальда Синезубого, взятые из скандинавских рун, удачно сочетались, составив всем известный логотип bluetooth.
Это слово, кстати, рекомендует писать с заглавной буквы: Bluetooth, как и Интернет, – но да пошли они, эти грамотеи! Мы люди простые: маленькие буквы уважаем, синим зубом не брезгуем. Ну, или не знаю, как – напишите об этом в комментарии, чтобы поднять поведенческие факторы моего сайта.
Апдейт
Апдейт (update) – это модернизация софта или его отдельных элементов. Проще говоря, это обновление версии приложения или программы. Впрочем, мы бы и не упомянули этот термин, если бы не набравшее популярность сокращение UPD, которое просочилось сначала в сленг мессенджеров, а затем и в медиасферу. UPD, или «обновлено», «информация обновлена во столько-то», означает, что первоначальное сообщение было дополнено ставшими известными деталями. Например: Ксюша, спасибо за свидание вслепую, он просто красавчик! UPD: Оу, нет! У него какой-то стрёмный верхний зуб – то ли синий, то ли чёрный. Короче, если он не айтишник, я сваливаю через 5 минут!
Нуб
Нубом называют неопытного человека, новичка. Собственно, именно так “newbie” переводится с английского – новичок. Это может быть геймер или пользователь, который многого не понимает или испытывает проблемы с применением инструментов. И я бы не добавил данное понятие в наш минисловарь, если бы собственными глазами не увидел, как мой 6-летний сын играл в телефоне в игру, где озвучивалась иерархия игроков: нуб – про – читер. Нуб – новичок, про – профессионал, читер – а вот тут отдельный абзац понадобится.
Если что — я понятия не имею, что в этой игре происходит!
Читер
В компьютерных играх читером называют человека, который с помощью обмана или жульничества получает преимущество или навыки. С английского “cheater” переводится как «мошенник», «жулик». Однако термин имеет дополнительный оттенок в том смысле, что читер, как правило, использует запрещённое программное обеспечение или чит-коды.
Глагол «читерить» часто можно встретить в шахматах, особенно в ситуациях, когда шахматист со средним рейтингом вдруг показывает невероятный уровень игры и побеждает чемпиона или шахматиста мирового топ-уровня. Как правило, возникают подозрения, что читер использовать специальные компьютерные программы, которые подсказывали ему лучшие ходы. Интересно, что в читерстве подозревают не только шахматистов, играющих онлайн. Мемом стала ситуация с Хансом Ниманном, который больше всех других подозревается в компьютерных подсказках. В живой встрече, перед которой он был обыскан на предмет электронных устройств, Ниманн показал точность 99%. Собственно, мемом стал маленький вибратор, который предположительно шахматист поместил в технологическую полость своего тела и который продолжительностью и уровнем вибрации подсказывал ему верный ход.
Лэптоп
Слово, от которого лично меня бомбит из-за его полной бессмысленности. Лэптоп – это общее название портативных компьютеров. Ноутбук, нетбук, планшеты – всё это laptop в терминологии айтишников. Я ещё понимаю, что в старославянском языке не было слово «рука»: были отдельные слова для обозначения правой и левой руки – десница и шуя соответственно. И понятно, почему впоследствии язык придумал родовой термин «рука», потому что они отличаются лишь правостью и левостью, в остальном они идентичны. Но зачем придумывать новую сущность для обозначения разных сущностей с одним условным общим признаком – просто не могу понять! Если вы знаете ответ – просветите меня в комментарии!
Митинг и митап
Ещё одни мусорные, на мой взгляд, англоязычные термины, без которых вполне можно обойтись. Да ещё и политизированными коннотациями – бэкграундом, по-айтишному говоря.
С начала 1990-х слово «митинг» (дословно “meeting” – встреча) означало стачку, протестную демонстрацию, политическое шествие со скандированием лозунгов и требований. За прошедшее время термин потерял политический подтекст и в IT-сфере приобрёл оттенки деловой встречи, собрания, на котором обсуждаются достигнутые результаты, проблемы и перспективы совместной работы. Почему нельзя то же самое назвать просто «собранием» – не понимаю! Наверное, старый. Ой, извините: олдовый!
Митап (meetup), слово с тем же корнем, означает ту же встречу коллег, но не работе, а в неформальной обстановке, где можно обсудить специфические проблемы, обменяться опытом и т.п. Почему нельзя такую сходку назвать просто «встречей» – тоже ума не приложу. Вспомним Виссариона “Vissy White” Белинского: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».
Костыль
Вот, наконец, исконно русское слово, которое отлично отображает смысл решения. А само это решение связано с тем, что в готовом коде определённая проблема решена наскоро, временной доработкой. Как правило, программисты обещают решить выявленную проблему «правильно», но то приоритетные задачи, то план, то митапы… Так что костыль зачастую остаётся костылём. А ещё чаще код вообще представляет собой «костыль на костыле». Но ведь главное – пациент ходит, верно?
Другие статьи про язык
► Славянские слова-обманки
► Истинные значения привычных слов
► Смешной русско-украинский словарик