Употреблять иностранное,
когда есть равносильное русское слово,
значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
Виссарион Белинский
«Как он смеет указывать нам, на каком языке нам говорить! Кто он вообще такой – Белинский? Отец Иосифа Виссарионовича, что ли? Хотим и будем говорить на англо-русском! Да и вообще – есть же такие же термины, который на русский и не переведены вовсе. Как же иначе их употреблять, как не в английском оригинале, если отечественного аналога?».
Так, вероятно, отреагирует на эпиграф из русского критика много молодых людей. И IT-сфера, кажется, яркое доказательство того, что многие понятия не имеют адекватного русского перевода. Для начала давайте разберёмся, а что же значат IT-термины в переводе не просто на русский язык, а по смыслу, по своему существу.
Перевод понятий IT-сферы с объяснением происхождения
Предлагаю начать с хлебных крошек. Я сам 10 лет работал в IT-компании и не понаслышке знаю, что айтишники оперируют устойчивыми понятиями, которые имеют чёткое определение в данной сфере, но ранее означали совсем другое. Другими словами, в определённый момент разработчики или программисты придумали новую сущность и решили дать ей определённое, им самим хорошо понятное название. Но в дальнейшем изначальный посыл стёрся, и сегодняшние программисты могут и не догадываться, чем руководствовались люди, внедрявшие новую технологию, элемент или фишку. Хлебные крошки – очень яркая иллюстрация описанного процесса.
Хлебные крошки
Итак, все уверенные пользователи ПК (шучу: смартфонов, лэптопов и т.п.) прекрасно знаю, что хлебные крошки выглядят вот так:
Проще говоря, хлебные крошки указывают уровни навигации на сайте, чтобы пользователю было удобней ориентироваться, в каком разделе он находится и как перейти на родительский уровень, чтобы посмотреть все беспроводные мышки. Ну, или что вы там смотрите…
Российский термин является дословной калькой с английского, где “bread crumbs” также означают навигационную цепочку. Но откуда вообще взялись хлебные крошки? Оказывается, образ происходит из немецкой народной сказки, изданной знаменитыми братьями Гримм, под названием «Гензель и Гретель». Это имена мальчика и девочки, которых отец по приказу злой мачехи уводит в лес, чтобы избавиться от лишних ртов во время голода. Но дети оказываются смышлёными. Они убегают от нашедшей их колдуньи по заранее припасённым и разбросанным по лесу камешкам. Злая мачеха не успокаивается и отправляет их обратно к ведьме, якобы за сокровищами. А чтобы дети вернулись, даёт им те самые хлебные крошки, которые так прочно вошли в лексикон сайтостроителей. Вот только разбросанные хлебные крошки склевали голодные птицы, так что это навигационная цепочка оказалась бесполезной.
Не переживайте: дети обманом запихнули злую старуху в печь, мачеха их скоропостижно скончались, и мальчик с девочкой воссоединились с непутёвым отцом. Во всей этой истории саркастической остаётся только хлебобулочный принцип навигации: раз хлебные крошки легко склёвывают птицы, не лучше ли было назвать цепочку камешковой? Нет, датский эксперт по пользовательскому интерфейсу Якоб Нильсен так не считал. В своих 10 принципах юзабилити (1994) он писал:
«В любой момент пользователь должен понимать, что сейчас происходит в системе. Если на сайте есть логическая вложенность разделов, то пользователь должен видеть своё местоположение и иметь возможность быстро вернуться к предыдущим разделам. Именно эту задачу и решают хлебные крошки».
Что ж, пусть будет так. Главное, чтобы хлебные крошки не склёвывали битые ссылки и ненастроенные редиректы! Иначе ко всем вибромассажёрам не получится. Ну, или что вы там искали в этих ваших интернетах…
Блютус
Он же bluetooth. Инновационная для своего времени технология передачи данных без проводов. Я лично прекрасно помню, как один из первых моих смартфонов еле-еле передавал данные через инфракрасный порт (ага, был и такой способ): лагал, пропадал и т.д., а блютус работал отлично! И сейчас отлично справляется с тем, чтобы ваши часы показывали вам, кто звонит, потому что вам лень таскать айфон с собой с рабочего места на кухню.
Итак, датчане (ага, снова они) и шведы! Дело в том, что технологию, тогда ещё для телекоммуникационного оборудования, в том же (что и хлебные крошки) 1994 году придумали в шведской компании Ericsson. А в качестве названия взяли прозвище короля викингов Харальда I, который жил в Дании в X веке, – «Харальд Синезубый». Синий зуб у него в белоснежной улыбке выделялся. Вернее, blå может переводиться как «очень синий», «сине-чёрный». Но не будем вдаваться в подробности, все поняли, что был изъян у короля. Зато первые буквы имени Харальда Синезубого, взятые из скандинавских рун, удачно сочетались, составив всем известный логотип bluetooth.
Это слово, кстати, рекомендует писать с заглавной буквы: Bluetooth, как и Интернет, – но да пошли они, эти грамотеи! Мы люди простые: маленькие буквы уважаем, синим зубом не брезгуем. Ну, или не знаю, как – напишите об этом в комментарии, чтобы поднять поведенческие факторы моего сайта.
Апдейт
Апдейт (update) – это модернизация софта или его отдельных элементов. Проще говоря, это обновление версии приложения или программы. Впрочем, мы бы и не упомянули этот термин, если бы не набравшее популярность сокращение UPD, которое просочилось сначала в сленг мессенджеров, а затем и в медиасферу. UPD, или «обновлено», «информация обновлена во столько-то», означает, что первоначальное сообщение было дополнено ставшими известными деталями. Например: Ксюша, спасибо за свидание вслепую, он просто красавчик! UPD: Оу, нет! У него какой-то стрёмный верхний зуб – то ли синий, то ли чёрный. Короче, если он не айтишник, я сваливаю через 5 минут!
Нуб
Нубом называют неопытного человека, новичка. Собственно, именно так “newbie” переводится с английского – новичок. Это может быть геймер или пользователь, который многого не понимает или испытывает проблемы с применением инструментов. И я бы не добавил данное понятие в наш минисловарь, если бы собственными глазами не увидел, как мой 6-летний сын играл в телефоне в игру, где озвучивалась иерархия игроков: нуб – про – читер. Нуб – новичок, про – профессионал, читер – а вот тут отдельный абзац понадобится.
Если что — я понятия не имею, что в этой игре происходит!
Читер
В компьютерных играх читером называют человека, который с помощью обмана или жульничества получает преимущество или навыки. С английского “cheater” переводится как «мошенник», «жулик». Однако термин имеет дополнительный оттенок в том смысле, что читер, как правило, использует запрещённое программное обеспечение или чит-коды.
Глагол «читерить» часто можно встретить в шахматах, особенно в ситуациях, когда шахматист со средним рейтингом вдруг показывает невероятный уровень игры и побеждает чемпиона или шахматиста мирового топ-уровня. Как правило, возникают подозрения, что читер использовать специальные компьютерные программы, которые подсказывали ему лучшие ходы. Интересно, что в читерстве подозревают не только шахматистов, играющих онлайн. Мемом стала ситуация с Хансом Ниманном, который больше всех других подозревается в компьютерных подсказках. В живой встрече, перед которой он был обыскан на предмет электронных устройств, Ниманн показал точность 99%. Собственно, мемом стал маленький вибратор, который предположительно шахматист поместил в технологическую полость своего тела и который продолжительностью и уровнем вибрации подсказывал ему верный ход.
Лэптоп
Слово, от которого лично меня бомбит из-за его полной бессмысленности. Лэптоп – это общее название портативных компьютеров. Ноутбук, нетбук, планшеты – всё это laptop в терминологии айтишников. Я ещё понимаю, что в старославянском языке не было слово «рука»: были отдельные слова для обозначения правой и левой руки – десница и шуя соответственно. И понятно, почему впоследствии язык придумал родовой термин «рука», потому что они отличаются лишь правостью и левостью, в остальном они идентичны. Но зачем придумывать новую сущность для обозначения разных сущностей с одним условным общим признаком – просто не могу понять! Если вы знаете ответ – просветите меня в комментарии!
Митинг и митап
Ещё одни мусорные, на мой взгляд, англоязычные термины, без которых вполне можно обойтись. Да ещё и политизированными коннотациями – бэкграундом, по-айтишному говоря.
С начала 1990-х слово «митинг» (дословно “meeting” – встреча) означало стачку, протестную демонстрацию, политическое шествие со скандированием лозунгов и требований. За прошедшее время термин потерял политический подтекст и в IT-сфере приобрёл оттенки деловой встречи, собрания, на котором обсуждаются достигнутые результаты, проблемы и перспективы совместной работы. Почему нельзя то же самое назвать просто «собранием» – не понимаю! Наверное, старый. Ой, извините: олдовый!
Митап (meetup), слово с тем же корнем, означает ту же встречу коллег, но не работе, а в неформальной обстановке, где можно обсудить специфические проблемы, обменяться опытом и т.п. Почему нельзя такую сходку назвать просто «встречей» – тоже ума не приложу. Вспомним Виссариона “Vissy White” Белинского: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».
Костыль
Вот, наконец, исконно русское слово, которое отлично отображает смысл решения. А само это решение связано с тем, что в готовом коде определённая проблема решена наскоро, временной доработкой. Как правило, программисты обещают решить выявленную проблему «правильно», но то приоритетные задачи, то план, то митапы… Так что костыль зачастую остаётся костылём. А ещё чаще код вообще представляет собой «костыль на костыле». Но ведь главное – пациент ходит, верно?
Баг
Ладно, может быть, хватит жаловаться на то, что молодёжь совсем выбилась из рук и сплошь говорит на английском? Нет, в смысле: она действительно говорит на английском, – но, может быть, это не всегда плохо? Вот взять, к примеру, слово «баг».
«Баг» понимается как «системная ошибка», изъян в написанной программе или коде, из-за чего всё ведёт себя совсем не так, как задумано. Получить в игре незаслуженно большой выигрыш или умение – это баг. И это именно тот случай, когда по-русски, кажется, нет слова, которое выразит смысл лучше. И за это IT-термину – респект!
КАПС
Есть ещё ряд терминов, возникших из сферы интеллектуальных технологий, которые, кроме как в первоисточниково-английском, никак иначе адекватно и не опишешь. Вот, например, слово «капс». Есть такая кнопка на клавиатуре «CapsLock»: нажимаешь её – и все буквы пишутся ЗАГЛАВНЫМИ. Удобно для пенсионеров и новичков. Но интересно, что среди неофитов понятие «писать капслоком» стало означать «кричать». Действительно: если тебе кто-нибудь пишет капслоком: СРОЧНО МНЕ ПЕРЕЗВОНИ – это значит, что он на тебя орёт в повелительной форме, используя графические возможности заглавного написания букв алфавита. АЛФАВИТА, КАРЛ!
Фиксить
Вот ещё один английский глагол, который, по крайней мере, уже не вызывает раздражения. Действительно, можно ведь сказать «починить», «поправить». Но даже мультяшные фиксики настолько проникли в сознание русскоязычной аудитории, что все понимают: пофиксить – значит наладить работу программы или внести нужные правки. На этом, пожалуй, нормальные английские слова заканчиваются. И продолжаются ненормальные – которые употребляются по непонятной причине, ведь есть совершенно адекватные русские аналоги. Есть ведь понятное слово «попа» – но нет, пишут «анал». В данном случае, видно, срабатывает уже сложившийся в IT-сфере лексикон и семантические ядра для поиска нужной информации.
Гайд
Абсолютно тупое слово, которое было введено при полном наплевательстве на принцип Оккама не плодить сущностей без необходимости. Есть же проникшее из того же английского слово «гид» – зачем же нужно внедрять «гайд» с тем же смысловым наполнением? Может быть, гид водит по улицам, а гайд – по пунктам, необходимым для выполнения определённой задачи? Не знаю, как по мне вместо «гайд» вполне можно использовать словосочетание «пошаговая инструкция». Если это слишком долго писать, сократите до «инстру».
Апрув
Английский глагол “approve” переводится как «подтвердить», «одобрить», в широком смысле – дать согласие на размещение чего-либо после предварительной проверки или модерации. Внимание, вопрос! Почему в качестве существительного нельзя выбрать варианты «подтверждение» или «одобрение»? Но нет – нужно вставить англицизм «апрув». Белинского нет на эти ваши интернеты!
Бэкэнд
Та же история с бэкэндом. Английский язык прямолинейный, в нём открывающиеся окна – это windows, а книга с лицами – facebook. Вот и back-end – это та часть программы или приложения, которая составляет её техническое основание и не видно пользователям. Поэтому это и back-end – «задний двор» ПО, в отличие от front-end – визуальной части сайта, приложения и т.п. У англичан просто: задняя часть, передняя часть. Но русские англичане любят всё усложнить: фронт-энд-разработчик, бэк-энд-программист. Срам, одним словом.
И ладно бы айтишники сыпали этими терминами. Но в массовом сегменте теперь всё чаще можно услышать слово «бэкграунд» в значении культурного или интеллектуального «фона» человека. В советское время это называлось «багажом», но слово тоже заимствованное, французское. Как бы сказали те же айтишники: использовать в данном случае термин «багаж» – отличительная черта человека с советским бэкграундом. По моему скромному мнению, всё это как-то неправильно.
ИМХО
Собственно, IMHO так и переводится – «по моему скромному мнению» (In My Humble Opinion). И вот здесь английский вариант как раз уместнее всего, поскольку аббревиатура ИМХО прижилась даже в русскоязычной версии, а старожилы интернета прекрасно понимают её значение.
Другие статьи про язык
► Славянские слова-обманки
► Истинные значения привычных слов
► Смешной русско-украинский словарик