Да, я знаю, что об этом писали китайцы,
Но теория суха, а древо жизни зеленеет в листах.
Придётся проснуться и поехать в Иваново
Проверить, как реально обстоят там дела на местах.
Гребенщиков и Шекспир. Звучит как тема школьного сочинения. В действительности Борис Борисович, хотя и признавался, что его взаимоотношения с театром сложны и противоречивы, сам активно участвовал в 70-х в постановках Эрика Горошевского. Правда, быстро сделал выбор в пользу музыки. Зато нередко писал музыку для театральных пьес. Как мы помним, знаменитая «Аделаида» появилась как трек для постановки Ларисы Леляновой. Да и в других своих произведениях БГ активно цитирует пьесы различных драматургов. На память невольно приходит разгульное «Не пей вина, Гертруда!» из Шекспира.
В песне «Ткачиха» (2006), которую мы уже разбирали в связи с аллюзией на Чжуан-цзы фразы «Мне снилось, что я ткачиха», скрыта ещё и цитата из «Гамлета».
Так начинания, вознёсшиеся мощно, сворачивают в сторону,
Теряют имя действия – какой срам!
Это буквальное повторение монолога принца датского Гамлета, того самого, который начинается дилеммой «Быть или не быть». Послушайте фрагмент в переводе Михаила Лозинского:
И так решимости природный цвет
Хиреет под налётом мысли бледным,
И начинания, вознёсшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Что такое «имя действия» – решайте сами. У Шекспира употреблено выражение “name of action”, которое, как кажется, иначе и не переведёшь. А ещё ранее, сразу после признания о видении себя во сне ткачихой, Гребенщиков цитирует другого классика – Иоганна Вольфганга Гёте.
Но теория суха, а древо жизни зеленеет в листах.
В гётевском «Фаусте» Мефистофель говорит студенту:
Теория, мой друг, суха,
Но зеленеет жизни древо.
Это – в переводе Бориса Пастернака. В версии Николая Холодковского фраза звучит чуть иначе, но смысл тот же:
Суха, мой друг, теория везде,
А древо жизни пышно зеленеет.
Если хотите «дойти до самой сути», то вот вам немецкий оригинал:
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,
Und grün des Lebens goldner Baum.
У Гёте теория не сухая, а серая, а в листах зеленеет золотое дерево. Что ж, наверное, это доказывает, что с «Фаустом» Гребенщиков знакомился в русских переводах. А вот кого Борис Борисович читал в оригинале, так это, конечно, Гоголя.
Волга шумит волнами,
Редкая птица долетит до её берегов.
Разумеется, каждый знает выражение «редкая птица долетит до середины Днепра». Это фраза из «Страшной мести» Николая Васильевича стала крылатой, обозначив богатство и несметную ширину реки. Гребенщиков только заменил Днепр на Волгу-матушку.
Вообще говоря, альбом «Беспечный русский бродяга», в который вошла «Ткачиха», полон различных аллюзий на произведения литературы и кинематографа. Так, «Шумелка» явно отсылает к песенке Винни-Пуха. А «Я не могу больше пить» – одновременно к эссе Александра Солженицына «Жить не по лжи» и роману Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Звуки «итохо» из той же «Шумелки», как утверждают специалисты, представляют собой фразу из фильма «Звёздные войны. Эпизод II: Атака клонов». А припев «Унесите отсюда голову Альфредо Гарсии» зеркально обыгрывает название и суть ленты 1974 года «Принесите мне голову Альфредо Гарсии». Если вы любите брутальное кино, где герой пьёт за рулём текилу, стреляет по врагам из пистолетов с обеих рук и грубо любит свою спутницу, – посмотрите. Голова Альфредо Гарсии там присутствует как артефакт.
Присоединяйтесь ВКонтакте
Именно эта запись в VK
Читайте также: «Мой Ясный Свет»: ощущение смерти в песнях БГ 2008–2020 годов
Надоело читать? Выбирай и смотри лучшие концерты Аквариума
#Гитара ерхо и лабадай | #Главное — это взлететь | #Жёлтая луна встаёт в камышах | #Мы выпили горилки, ты двигала левой ногой | #Проснись, моя Кострома, не спи, Саратов и Тверь | #Шайтан, арба встала | #Stella Maris