Å #386. Красный цвет Тайра

Это — статья раздела
Цитатник Аквариума

Белый цвет Минамото
И красный цвет Тайра –
Не больше, чем
Краски для наших кистей.

Как легко в толкованиях сбиться с правильного пути из-за ложной ассоциации, которая вдруг возникла у тебя в голове! Не должна была возникнуть – но возникла, вот такой недисциплинированный человеческий мозг. Вот посудите сами.

Недавно я увлёкся чтением антологии японской поэзии «Клич перелётных гусей». Мацуо Басё, Кобаяси Исса – вы понимаете.

Клич перелётных гусей - сборник японской поэзии

И в этой же книге помещены сэнрю – юмористические хайку пародийно-сатирического жанра. И один из «блоков» сэнрю называется «Весёлый квартал Ёсивара». Конечно, вам, как и мне, пришли на память «Цветы Йошивары» – песня БГ, написанная по мотивам путешествия в Японию в 1999 году.

Йошивара, или Йосивара, или (как в сборнике стихов) Ёсивара – это район красных фонарей, «весёлый квартал» в Эдо. Вот вам для примера пару стихов японских поэтов из упомянутой книги:

Умудрённостью
нынче мы пренебрежём –
идём в Ёсивару!

Или:

Ну не странно ли!
Нарихира обошёлся
Без дурной болезни…

Книга хорошая, с примечаниями. Многое из японских обычаев, персоналий или локаций было бы непонятно, а так – есть пояснения. В частности: «Аривара-но Нарихира – легендарный поэт IX в., прославившийся как дамский угодник». То есть смысл пародийного хайку в том, что дамский угодник умудрился уйти из Ёсивары без венерической награды. Вот такие стихи.

И рядом с «весёлыми» стихами другое, послушайте:

Врач Киёмори
голым приблизился к ложу,
чтоб пульс послушать.

Тоже непонятно, но есть примечание: «Обыгрывается известный эпизод из «Повести о доме Тайра», когда Тайра Киёмори на смертном ложе мучается от страшного жара». Стало понятней? Мне тоже нет. Плюс соседство со стихами про Ёсивары навеяло неправильные, как оказалось, мысли: почему врач вот этого важного человека приблизился к нему голым? Из комментария я не узнал сути «известного эпизода» и отправился на поиски ответа. Заодно перескажу и сюжет повести.

«Повесть о доме Тайра» рассказывает о противостоянии в XII веке двух японских кланов – Минамото и Тайра. В конце концов клан Минамото разгромит клан Тайра, но этому предшествовало множество событий. Сначала резко возвысился клан Тайра, во главе которого стоял Тайра-но Киёмори – тот самый, который умирал от горячки в озвученном выше стихотворении. Тайра-но Киёмори приобрёл могущество и пошёл крушить политических соперников, но очень быстро перешёл все границы жестокости. За преступления руководителя столицу клана разрушил смерч, а старший сын Киёмори погиб. Власть клана Тайра быстро ослабла, а сам Киёмори умер мучительной смертью. Клан Миномото победил клан Тайра и казнил наследников Тайра-но Киёмори. Собственно, цвета двух кланов – красный и белый – были обыграны Гребенщиков во фразе, что они «не больше, чем краски для наших кистей».

Теперь вернёмся к вопросу: так почему лечащий врач Тайра-но Киёмори приблизился к его ложу голым? Ответ пришлось искать дополнительно, и только в одном из примечаний на просторах интернета нашлось указание: «Легенда гласит, что предсмертная лихорадка Киёмори была настолько сильна, что любой, кто оказывался рядом с ним, сгорал дотла; в результате его труп был оставлен остывать на несколько часов, прежде чем с ним были совершены необходимые обряды».

Другими словами, это было кармическим возмездием Киёмори за прегрешения, содеянные им при жизни. И заодно его буквальное «выгорание» объяснило, почему врач был голым: ему было нестерпимо жарко рядом с умирающим, да и одежда могла загореться от раскалённого докрасна Тайра. Впрочем, страдания почившего вместе со смертью тела не закончились. Японские художники сохранили для нас картину мучений Тайра-но Киёмори в аду:

Мучения Тайра-но Киёмори в аду - японский триптих

Ну так а что же с врачом? Почему факт, что он голый, навеял другие ассоциации? Получается, всё это – просто из-за близости стихотворения к сборнику «Весёлый квартал Ёсивара». Был бы стих про врача Киёмори за 30 страниц до или после Ёсивары – и не было бы никаких таких ассоциаций. Но с другой стороны – и не было бы данной заметки, в которой мы ещё раз послушали замечательные «японские» песни «Аквариума» – «Пока несут сакэ» и «Цветы Йошивары». Ну а что касается всяких там эротических подтекстов и образов – весна же! Вишни в цвету, девушки в шортах и, как следствие, – поэзия во всех членах тела!

Цветы Йошивары - песня Бориса Гребенщикова

Другие цитаты Аквариума

С необрезанным сердцем
Ползи, улитка, по склону Фудзи!
Басё с плакатом: Хочу быть, как Цой

ЦИТАТНИК АКВАРИУМА

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *