Это — статья раздела
Цитатник Аквариума
Я знаю места,
Где цветёт концентрат.
Последний изгнанник,
Не ждущий заплат.
Песню «Ангел дождя» мы уже слушали, когда разбирались, кто такие налджорпы. Последние, как мы выяснили, возникли вследствие изучения Гребенщиковым книги Александры Давид-Неэль «Мистики и маги Тибета».
Буддизм в целом и ламаизм в частности, как мы тоже прекрасно знаем, чрезвычайно импонируют загадочному русскому писателю Виктору Пелевину. В начале 2022 года я даже взял на себя обязательство перечитать все его сочинения в поисках возможных перекличек с текстами БГ. Ведь Борис Борисович читает Пелевина и многое от него перенимает. «Можешь бить, хоть разбей, в бубен верхнего мира» – это ведь из одноимённого рассказа Виктора Олеговича.
Но едва ли не чаще происходит наоборот: Пелевин цитирует Гребенщикова. И очень охотно любит его исказить. Таких обнаруженных мною отсылок за время чтения романов писателя накопилось немало, поэтому если вы хотите узнать о них – я знаю места.
В романе “Empire V” (2006) Виктор Пелевин воспроизводит песню БГ и Джорджа «Ангел дождя». Ту самую, про танцы на заднем дворе. Только в версии писателя пляшут не налджорпы, которых в итоговой версии песни озвучил Гребенщиков, а колонны, которые были в изначальном тексте стихотворения Анатолия Гуницкого. Прочтите отрывок из романа (не обращайте внимания на имя персонажа: вне контекста это сложно объяснить):
К микрофону подошёл Иегова с гитарой, пару раз провёл пальцами по струнам и запел неожиданно красивым голосом:
– Я знаю места, где цветёт концентрат,
Последний изгнанник, не ждущий заплат.
Где розы в слезах о зеркальном ковре,
Где пляшут колонны на заднем дворе…
Как видим, часть строки «а калган в серебре» Пелевин заменил: «о зеркальном ковре». Почему и о чём это, мы, вероятно, так и не узнаем. Зато в том же “Empire V” есть и другие места, где цитируются песни Гребенщикова. В следующем отрывке – без изменений по тексту, но в жутковатом контексте:
В коридоре пробили часы. А теперь, понял я, действительно пора. Как там пели до Беслана?
«Я хотел бы пешком, да, видно, мне не успеть…»
Мой ум нарисовал обычный наглый маршрут: через дымоход к звёздам. Встав с кресла на чёрные мозолистые кулаки, я кое-как разбежался по пульсирующей комнате, бросился в зёв камина, выбился по трубе в холодное небо и медленными кругами стал набирать высоту.
Пикантность ситуации с цитированием БГ определяется, очевидно, тем, что главный герой пелевинского романа – летучая мышь. Мол: и хотел бы пешком, да не успеть – вот и приходится взмывать в небо и лететь, для ускорения процесса. Для лирического героя охвативший его поначалу ужас сменился умиротворением и покоем:
«Помнится, Ганс Ульрих Рудель испытал нечто подобное в рождественском небе над Сталинградом – когда мысли о войне и смерти вдруг сменились сверхъестественным чувством безмятежного мира. И, пролетая над коптящими в снегу танками, он запел: «Тихая ночь, святая ночь»…». Тема авиаторов, близкая к канве «Бубна верхнего мира», проявилась и здесь, рельефно оттенив гребенщиковский пеший путь до неба.
Следующий хронологически роман Пелевина, «t» (2009), мы уже упоминали, когда со второй попытки пытались понять смысл выражения «Ты двигала левой ногой» (см. «Моя левая нога – Гиперборея»). В приключениях выдумываемого графа Т. есть одно место, где цитируется песня Гребенщикова, – в изменённом, и оттого саркастическом ключе. Прочтите:
– Хорошо, у вас четверть часа, – сказал Кудасов и перешёл на несколько виноватый тон, – и вот ещё что. Имеется просьба от вашей знакомой Аксиньи Толстой-Олсуфьевой, переданная через наше высшее начальство… В общем, она выпускает новую книгу – «Немного солнца в холодной вдове». И просила у вас короткий отзыв на последнюю страницу, всего строку или две.
– Пусть напишет сама от моего имени, – сказал Т. – Скажите, я разрешаю.
Как ни странно, песню «Немного солнца в холодной воде» мы ещё не слушали в цитатнике. Постараюсь исправить этот недочёт. А холодную вдову оставим на совести Виктора Олеговича. И двинемся дальше, к следующему роману Пелевина “S.N.U.F.F.” (2011).
В этом произведении удивительным образом реконструирована идеология войны между большими и малыми народами, живущими в верхнем и нижнем мире. Где снаф – унижение и убийство беззащитной жертвы – возведён в принцип и религиозную доктрину общества потребителей новостного контента. А заодно показываются ущербные устои «цивилизованного» общества в недалёком будущем. В котором нормой станет согласие на естественный, традиционный секс между мужчиной и женщиной не ранее 46 лет, а всех остальных будет контролировать движение GULAG (gay, unclassified, lesbian, animalis, gloomy).
В одном из мест романа повествователь “S.N.U.F.F.” обещает рассказать поподробнее. Но замечает: «Это единственная подлинно общественная сила, способная, если потребуется, противостоять и властям, и новостям. То, что называется grassroots power (сила простых людей). И линия фронта, хе-хе, проходит прямо через моё сердце».
Данный отрывок апеллирует не только к строке «эта трещина проходит через моё сердце», но и к фразеологизму «рождённые в травах». Ведь grassroots – дословно «корни травы» – переводится как нечто, возникшее в народе, стихийное, массовое.
Вот так развлекательное чтение Пелевина привело к выявлению целой россыпи пересечений с текстами Гребенщикова. И пусть мы сегодня не разобрали ни одного места, в котором именно БГ кого-то цитирует, зато узнали много других мест, о которых он знает. Сама же песня, с которой началась данная заметка, заканчивается странным призывом: «Продай мне свой мозг, герцогиня Колхиды».
Вот такой абсурдный сегодня пост. А я продолжаю читать Пелевина в поисках мест, которые мог процитировать Гребенщиков, а не наоборот.
Другие цитаты Аквариума
► Ты двигала левой ногой
► Душистый, как шерсть небесной лисы
► Я забытый связной в доме чужой любви
Именно эта запись в VK