Это — статья раздела
Цитатник Аквариума
Трачу своё время,
Трачу свой последний день.
Но что? что мне делать ещё?
Ведь я люблю тебя!
Песня «Трачу своё время» вышла в альбоме «Пески Петербурга» (1994), но написана была гораздо раньше. Есть сведения, что БГ сочинил её в 1978 году, а на концертах «Аквариума» она исполнялась с 1983-го.
Если говорить о поэтических заимствованиях, то напрашивается параллель с песней Боба Дилана “Pledging my time” (1966). Слово “pledge” означает «залог», «заклад», «обещание», так что название можно перевести как «оставляя моё время в залог» или «я обещаю тебе своё время». Но не в буквальном смысле мы, конечно, угадываем повторяющуюся строку: «Трачу своё время». У Дилана это тоже рефрен: “And I’m pledging my time to you”.
У автора Livejournal под ником Desolate_man, за которым скрывается, насколько я могу судить, Глеб Фирсов, есть замечательный цикл исследований «БГ и Боб Дилан». Помимо сравнения конкретных образов в песнях музыкантов (в частности, и про «трачу своё время»), в этих записях есть замечательные по красоте языке наблюдения. Вот, послушайте, например:
«Воспроизведение Гребенщиковым отдельных образов «невозможно свести ни к «конструированию» песен по методу Дилана, ни к «заимствованию» отдельных поэтических образов или фрагментов музыки, ни к «копированию» интонации или манеры исполнения, ни даже к сумме всех этих факторов. Речь скорее может идти о попытке «перевода» (понимаемого в широком культурологическом плане), т.е. о создании в русской культуре некоего аналога дилановской поэтики».
В случае с песней «Трачу своё время» такой подход Гребенщикова выразился, пожалуй, наиболее ярко. Заимствовав только рефрен, БГ создал собственное произведение с оригинальными образами и внутренними сюжетами. Глеб Фирсов обратил внимание: «Цитаты из Дилана органично вплетены в образную ткань песни, их восприятие ничем не отличается от восприятия других её компонентов, а для их понимания нет необходимости обращаться к «исходному» тексту. В результате слушатель не замечает разницы между образами, заимствованными из другой культуры, и тем, что он склонен воспринимать как продукт «чистого вдохновения» и непосредственных наблюдений автора».
Что ж, в данном случае приходит на память девиз Гребенщикова «я возьму своё там, где я увижу своё». Но безусловно, такая «маскировка» с использованием заимствованных, но значительно переработанных образов давно стала восприниматься в аквариумических кругах как визитная карточка музыканта. Тот же Глеб Фирсов объяснил данный феномен глубоким усвоением БГ дилановской поэтики и её талантливым, «без швов», соединением с русской культурой:
«Такое усвоение обязательно предполагает «проживание» другой культуры, т.е. (в культурологических терминах) освоение массива её «текстов» и – как следствие – овладение её «языком». В результате творчество Дилана стало для БГ к концу 1970-х годов частью его собственной «картины мира», своеобразными «очками», сквозь «стёкла» которых он «смотрел» на окружающий мир».
Как же прекрасно сказано! Если иногда и возникает желание пересказать что-то про «Аквариум» своими словами, то явно не в данном случае. Так что сегодня мне, по сути, выпала честь процитировать исследователя цитат – и тем самым почувствовать себя постмодернистом. Оправданием может служить разве то, что ведь я тоже трачу на это своё время. Но что мне делать ещё, ведь я, как и вы, люблю «Аквариум»!
Другие цитаты Аквариума
► Если бы не ты
► Нет смысла писать мне писем
► Как много комнат, полных людей
Именно эта запись в VK
Присоединяйтесь к сообществу ВКонтакте