Это — статья раздела
Цитатник Аквариума
Скоро Юрьев день, и всё больше свечей
У заброшенных царских врат.
Только жги их, не жги, они не спасут –
Лучше пой песню, пой.
В прошлый раз, когда мы разбирали рефрен «это будет кто-то другой», прозвучала ранняя версия «Юрьева дня». Вариант 1993 года значительно отличается от итогового, который вошёл в «Пески Петербурга» (1994). Многие строки звучат по-иному, некоторые фрагменты Гребенщиков вовсе в итоге убрал. И сам факт этих расхождений вызвал споры в обсуждениях.
Должно быть, получилось не совсем корректно разбирать всем привычные образы под версию песни, где они иные. Исправляя этот недочёт, приведём стенограмму той записи песни «Юрьев день» 1993 года:
Я стоял и смотрел, как ветер рвёт венки с твоей головы.
А тот, кто сделал рыцарский жест, пой песню, пой.
Он вышит золотом в книге святых, он твой новый последний герой.
Я считал, что следующим должен быть я – прости, это будет кто-то другой.
Белоснежка с Федрой торгуют собой в тени твоего креста,
Благодаря за право на труд, а ты пой песню, пой.
Твой принц сокрыт в глубине твоих руд, златая клетка пуста.
Я читал, что я в претендентах на трон – прости меня, там будет кто-то другой.
В небесах из картона летят огни, унося наших девушек прочь.
Анубис манит тебя левой рукой – спи, радость, усни.
Неизвестный солдат с берегов Ориона среди слепой матросни,
Ты считала, что это был я той ночью – прости меня, это был кто-то другой.
Твоё платье в грязи по самый подол, глаза холодны и ясны.
Твой паровоз улетел вперёд – а ты пой песню, пой.
Цветы на твоих старых обоях давно превратились в лёд.
Ты считаешь, что знаешь, кто смотрит на нас – прости, но это кто-то другой.
Но когда семь звёзд над твоей головой встанут багряным серпом
И пьяный охотник спустит собак на просторах твоей пустоты.
Я вспомню тех, кто красивей тебя, умнее тебя, лучше тебя, но
Кто из них шёл по битым стёклам так же вертикально, как ты?
Наступает ночь, и всё меньше свечей у заброшенных царских врат.
Миллиарды женщин они не спасут — пой песню, пой.
Деловые мальчики ходят с железом, разнося повестки на суд.
Говорят, что я во главе трибунала, не верь, прости, это кто-то другой.
Как видим, в ряде случаев формулировки изменились незначительно: златая – резная клетка; тот, кто сделал – один из нас сделал рыцарский жест и т.д. В других местах заметно подправлены смысловые нюансы: всё меньше – всё больше свечей, я во главе трибунала – я буду в списке судей. Наконец, в исходной версии нет возгласа: «И мы отправимся вверх – вверх по теченью!».
Также некоторые образы кардинальным образом заменены. Так, изначальный принц, сокрытый в глубине руд, превратился в певца. Неизвестный солдат обратился обожжённым матросом. А заграничные Белоснежка с Федрой, как сейчас принято выражаться, подверглись импортозамещению в лице отечественных Незнакомки с Татьяной.
Напомним, что Белоснежку популяризировали братья Гримм, а Федра – дочь критского царя Миноса в древнегреческой мифологии. Видимо, чтобы подчеркнуть, что в песне речь идёт о родной земле, Гребенщиков поменял их на героинь Блока и Пушкина.
Остальные образы в итоговой версии «Юрьева дня» не изменились, и о них предлагаем поговорить подробнее. Египетского бога мёртвых, Анубиса, мы упоминали в начальной заметке получившейся триады, которая была посвящена названию «Юрьев день».
В обсуждениях той записи Марк Миролюбов отметил: «Юрьев день – это день смерти, переход из одного состояния в другое. Анубис, как Вергилий, ведёт по берегам Элизиума героя песни. Резная клетка – это наше тело, которое мы украшаем по жизни, но оставляем её, когда умираем».
Тогда я предположил, что данное место «Юрьева дня» перекликается со строчкой «Телохранителя»: «У нас внутри была птица, и я помню, как она пела». На это Марк ответил, что строчки про певца – о том, что «у человека был голос и самовыражение, а после смерти это уходит. В конце песни строки – вверх по теченью, это опять же про реку мёртвых Стикс».
А Максим Кузнецов предположил, что если БГ обращается в «Юрьеве дне» к России, то «не исключено, что под «певцом» подразумевается последний российский император, который, как известно, был расстрелян», а другие члены императорской семьи на следующий день были сброшены в шахту.
Это были озвученные ранее интерпретации. Теперь обратимся к другим образам песни.
Обожжённый матрос с берегов Ориона
Принят сыном полка.
В древнегреческой мифологии Орион – знаменитый великан-охотник, давший имя небесному созвездию. В приложении к «Юрьеву дню» для нас важен связанный с персонажем мотив смерти. Орион со своим псом охотился на нимф Плеяд, был укушен скорпионом и умер. Зевс сжалился над охотником и поместил его, вместе с семью Плеядами, на небосклон.
Отсюда – семь звёзд в песне «Юрьев день». Правда, Гребенщиков характеризует их как «багряный серп». Можно понимать его как иное созвездие – Большую Медведицу, всем известный «ковш» из семи звёзд, который многими народами воспринимался как серп с ручкой. Лично для меня характеристика «багряный» – явное указание на советский период владения Россией.
Багряный серп мог и вовсе зарубить родную землю – неслучайно в начальном варианте душа страны идёт по битым стёклам не грациозно, а вертикально. Но в масштабах планеты любая смерть – Октябрьская революция, распад СССР – всегда начало новой жизни. Поэтому и песня про переходный период – Юрьев день.
В пользу версии о рождении новой России говорит и упоминание флорентийского живописца: «С берегов Боттичелли белым снегом в огонь». Кисти Сандро Боттичелли принадлежит известное полотно «Рождение Венеры». Богиня появляется из моря, как и государство Русь выкристаллизовалось из крымского Херсонеса, где князь Владимир принял крещение от византийцев. Но судьба России – это вечный «отход на север», где ей приходится в хлопьях снега периодически попадать в жерло цивилизационных тиглей.
С лебединых кораблей
Ласточкой – в тень.
В эти строки вплетается любовь Гребенщикова к Толкиену. В его эпопее «Властелин колец» (книга 2, глава 8) содержится следующий пассаж: «Неожиданно из-за поворота выплыл огромный лебедь. Вода с журчанием разбегалась двумя полосами от его белой груди. Клюв на изящно изогнутой шее сиял, словно полированное золото, глаза блестели чёрными жемчужинами в оправе из янтаря. Огромные белые крылья невиданной птицы были слегка приподняты. Над рекой полилась музыка. Только тут путешественники поняли, что навстречу им движется ладья, формой бортов удивительно похожая на птицу». Ладья-лебедь везла Владыку Келеборна и Владычицу Галадриэль.
БГ – давний и известный толкиенист. На основании этого и «багряный серп» многие аквариумофилы относят к Толкиену. В «Сильмариллионе» есть такое место: «А высоко над севером: возложила Варда венец из семи ярких звёзд – Валакирку, Серп Валаров и знак рока».
Да и другие образы наталкиваются на двоякие толкования. Под «пьяным охотником» понимают не Ориона, а древнегерманского Одина. В качестве дикого охотника вместе со сворой злых духов он проносится по небу в период зимних бурь. Соединить все эти разнонаправленные образы воедино, согласитесь, довольно трудно.
Итак, мы пересказали, пожалуй, все известные в аквариумических кругах трактовки образов «Юрьева дня». Но ничего ли мы не упустили? Кажется, нужно обратить внимание ещё на две песни, которые имеют прямое отношение к исследуемой теме.
В прошлый раз мы упомянули песню Леонида Утёсова «Два друга» (1935), в которой рефреном повторяется «пой песню, пой». Но о чём она? И почему её цитирует Гребенщиков?
Леонид Осипович рассказал историю двух друзей, которые являлись взаимными антиподами: «Если один из друзей грустил – смеялся и пел другой». Однажды их вызвал к себе командир и отправил одного на Запад, а другого – на Дальний Восток.
Друзья улыбнулись. «Ну что ж! Пустяк –
Пой песню, пой!».
«Ты мне надоел!» – заявил вдруг один,
«И ты мне!» – сказал другой.
А северный ветер кричал: «Крепись!»
Пой песню, пой!
Один из них вытер слезу рукавом,
Ладонью смахнул другой.
Противопоставление двух друзей в случае Гребенщикова неминуемо вызывает к жизни образ Макаревича (вспомните «контрданс», «здесь темно, словно в шахте»). Но мы не будем сейчас углубляться во внутреннюю кухню и взаимные кивки. Однако необходимо отметить, что в 2018 году «Машина времени» представила трек «Пой песню, пой, дульсимер».
Стоит пояснить, что дульцимер – это струнный инструмент типа цитры. Об остальном судите сами.
Извиняюсь за пространность сегодняшней записи – получился настоящий лонгрид. Но под занавес я обязан указать ещё одну песенную аллюзию в «Юрьеве дне». В ранней версии Гребенщиков спел:
Анубис манит тебя левой рукой –
Спи, радость, усни!
Это единственное место в песне, где вместо «пой песню, пой» используется другая формула. Откуда она? Конечно, все советские телезрители 1980–90-х знают ответ: из детской передачи «Спокойной ночи, малыши».
«Спи, моя радость, усни» – знаменитая колыбельная, которую впервые исполнила Клара Румянова в мультфильме «Верное средство». В 1986 году песню спела Елена Камбурова и в таком виде она стала музыкальной заставкой «Спокойной ночи, малыши». В 1995-м её сменила «Фея сна», в 1997-м – изначальная колыбельная «Спят усталые игрушки», которая открывала передачу с момента её выхода в 1964-м.
Интересно, что исходный текст колыбельной – немецкий. В 1795 году Вильгельм Готтер сочинил песню “Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein” («Спи, мой принц, засыпай») для пьесы «Эсфирь». Музыку для колыбельной приписывали самому Моцарту, но его авторство оспаривается.
В 1924 году текст на русский перевела София Свириденко: «Спи, мой царевич, усни». В 1932-м Всеволод Рождественский предложил другой вариант: «Спи, мой сынок, без забот». Но популярной стала версия с бальмонтовской доминантой из его «Колыбельной песни»: «Спи, моя радость, усни».
Почему Гребенщиков спел сначала «Спи, радость, усни», а затем заменил колыбельную на рефрен «Пой песню, пой»? Предположу, что в начальном варианте Анубис хотел умертвить Россию, усыпив её, но возвышенная и чуткая колыбельная не подходила для этого жуткого намерения. Куда лучше этой цели служил императив «пой песню, пой», особенно с его военным подтекстом. Вот, кончается багряная советская империя, но душа страны не умрёт и возродится вновь. В этом значении выражение «пой песню, пой» можно ассоциировать с фразой «в эту игру могут играть двое», в значении – ещё посмотрим, чья возьмёт.
Другие цитаты Аквариума
► Голова из Сан-Тропе
► Ты двигала левой ногой
► Ребята из Баадер-Майнхоф
Именно эта запись в VK
Присоединяйтесь к сообществу ВКонтакте