Å #177. Нам всем будет лучше, когда ты уйдёшь

Это — статья раздела
Цитатник Аквариума

И нам всем будет лучше,
Когда-а-а ты уйдёшь!

Кому посвящена песня Бориса Гребенщикова Нам всем будет лучше (1982)? История Людмилы Шурыгиной, Севы Гаккеля и БГ. Аллюзии на The Byrds и Боба Дилана

В прошлый раз мы изучали историю боевого клича «Кто ты такой, чтобы мне говорить, кто я такой?». Сегодня предлагаю послушать песню того же временного периода, а именно – «Нам всем будет лучше», которая вышла в альбоме «Акустика» (1982).

Твой муж был похож на бога,
Но стал похожим на тень:
Теперь он просто не может
То, что раньше ему было лень.

Пикантность упоминания в песне «твоего мужа» заключается признанием второй жены БГ Людмилы Шурыгиной. В одном интервью она рассказала, что песня «Нам всем будет лучше» посвящена именно ей. Но дело в том, что до брака с Гребенщиковым она была замужем за другим музыкантом «Аквариума» – виолончелистом Севой Гаккелем.

Учитывая вздорный характер Людмилы, можно предположить, что выражение «твой муж» применено и к Гаккелю, и к Гребенщикову. Своими скандалами и перепадами настроения на фоне алкогольной зависимости она вызывала настолько сильное раздражение, что могла «достать» обоих, так как БГ и Сева продолжали совместное плавание в «Аквариуме».

Лично мне данная ситуация напоминает песню Майка «Растафара», перепетую, кстати, Гребенщиковым. Помните: в которой лирический герой «увёл мою жену», а затем «вернулся через месяц и привел её обратно»? Но чтобы не слишком пристально рассматривать чужое нижнее бельё, предлагаю перенести акцент на музыкальные заимствования и пересечения.

У американской группы “The Byrds” на дебютном альбоме “Mr. Tambourine Man” (1965) вышла песня “I’ll Feel Whole Lot Better (When You’re Gone)”. Даже поверхностного знания английского достаточно, чтобы обнаружить идентичность названий. Только у Гребенщикова «нам всем будет лучше», а у “The Byrds” – только «мне»:

Now, I’ve got to say that it’s not like before,
And I’m not gonna play your games anymore.
After what you did I can’t stay on.
And I’ll probably feel a whole lot better when you’re gone.

Сейчас я должен сказать, что всё не так, как раньше.
И я больше не собираюсь играть в твои игры.
После того, что ты сделала, я не могу остаться.
И мне, вероятно, будет гораздо лучше, когда ты уйдёшь.

При этом очевидно, что версия Гребенщикова не является «переводом» хита “The Byrds”. От первоисточника заимствован центральный образ-рефрен, но ни текст, ни мелодия не дублируются. Это, скорее, творческая переработка американского материала, основанная, как мы увидели, на личном замесе. А в пользу принципа «я возьму своё там, где я увижу своё» свидетельствует тот факт, что БГ черпал вдохновение ещё в одном источнике – у Боба Дилана.

На альбоме “The Times They Are A-Changing” (1964) у Дилана есть песня “When The Ship Comes In” – «Когда приходит корабль». Данное выражение повторяется рефреном в конце каждого куплета. Но Гребенщиков не был бы собой, если бы он просто позаимствовал строчку и на этом бы успокоился. Музыкант нагнетает нерв ситуации:

Но если бы ты была морем –
Я сжёг бы концы и трап.
И если б ты была сахар –
Боюсь, я вызвал бы дождь.

Чтобы смыть её из памяти. Потому что даже если соль потеряет силу, то остаётся «разве выбросить её вон на попрание людям» (Мф. V, 13). А сахар и подавно растворится в дожде и в море, так что даже намёка на сладость не останется.

Другие цитаты Аквариума

Глухой и немой
Месть королевы Анны
Я бы стал атеистом, если бы не ты

ЦИТАТНИК АКВАРИУМА

Цитатник Аквариума в контакте - сообщество про скрытые цитаты в песнях Бориса Гребенщикова
Именно эта запись в VK
Присоединяйтесь к сообществу ВКонтакте

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *