Å #140. Порвалась связь времён

То ли вынули чеку,
То ль порвалась связь времён.

То ли вынули чеку, то ль порвалась связь времён. Выражение порвалась связь времён Борис Борисович заимствовал из монолога Гамлета знаменитой пьесы Шекспира

В прошлый раз мы вспоминали истоки выражения «уменье спать и видеть сны». И пришли к выводу, что на творчество Гребенщикова серьёзное влияние оказал Шекспир, в частности, его «Гамлет». Оттуда в песни «Аквариума» ворвались, помимо видения снов, «начинания, вознёсшиеся мощно» и «не пей вина, Гертруда». А сегодня мы разберём ещё одну песню, где скрыта шекспировская цитата. Как вы уже догадались, это «Максим-лесник».

Ранее в цитатнике мы упоминали Максима Ле Форестье и магического Семёна. А вот выражение «порвалась связь времён» обошли вниманием. Между тем, оно восходит к Шекспиру, а в русской культуре закрепилось благодаря Пастернаку. Итак.

В 5-й сцене I-го акта «Гамлета» есть такое четверостишие:

And still your fingers on your lips, I pray.
The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Nay, come, let’s go together.

Почему на языке оригинала? Дело в том, что художественный перевод представляет собой, по сути, поэтическую кооперацию, когда переводчик не просто передаёт смысл, но и транслирует художественную составляющую на язык родной культуры.

В данном случае нас интересует выражение “The time is out of joint”. Гребенщиков освоил идиому в переводе Бориса Пастернака (1941), преобразовав её в формулу: «Порвалась связь времён». У Пастернака так:

Порвалась дней связующая нить,
Как мне обрывки их соединить!

Именно так, кстати, перевели название романа американского фантаста Филипа К. Дика “Time out of joint” (1959) – «Порвалась дней связующая нить». Другой вариант перевода – «Распалась связь времён». Что уже ближе к варианту БГ. Между тем, это именно художественный перевод. Онлайн-переводчик предлагает вариант: «Время вышло из строя». В справочнике Северова в качестве дословного перевода указана формулировка: «У времени вывихнуты суставы». Сравним другие художественные переводы.

Анна Радлова (1937): «Век вывихнут. О злобный жребий мой! Век вправить должен я своей рукой».

Михаил Лозинский (1933): «Век расшатался – и скверней всего, что я рождён восстановить его!».

Дмитрий Аверкиев (1895): «Наше время сорвалось с петель. – Подлое коварство! О, лучше бы мне вовсе не родиться, чем исправлять тебя».

Андрей Кроненберг (1844): «Ни слова боле: пала связь времён! Зачем же я связать её рождён?».

К. Р. (анонимный переводчик из династии Романовых, 1899): «Порвалась цепь времён; о, проклят жребий мой! Зачем родился я на подвиг роковой!».

Виталий Рапопорт (1999): «О, Боже! Время – в беспорядке и смятеньи, неужто жребий мой внести в него успокоенье?».

Как видим, основные варианты перевода – что время: вывихнуто, расшатано, порвано, сорвано с петель, в смятеньи. Но, если вы хоть раз услышали песню «Максим-лесник», то думается, иных вариантов не будет, кроме как: «То ль порвалась связь времён».

Другие цитаты Аквариума

Скорбец
Отец яблок
Даже эту голову из Сан-Тропе

ЦИТАТНИК АКВАРИУМА

Цитатник Аквариума в контакте - сообщество про скрытые цитаты в песнях Бориса Гребенщикова
Именно эта запись в VK
Присоединяйтесь к сообществу ВКонтакте

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *