То ли вынули чеку,
То ль порвалась связь времён.
В прошлый раз мы вспоминали истоки выражения «уменье спать и видеть сны». И пришли к выводу, что на творчество Гребенщикова серьёзное влияние оказал Шекспир, в частности, его «Гамлет». Оттуда в песни «Аквариума» ворвались, помимо видения снов, «начинания, вознёсшиеся мощно» и «не пей вина, Гертруда». А сегодня мы разберём ещё одну песню, где скрыта шекспировская цитата. Как вы уже догадались, это «Максим-лесник».
Ранее в цитатнике мы упоминали Максима Ле Форестье и магического Семёна. А вот выражение «порвалась связь времён» обошли вниманием. Между тем, оно восходит к Шекспиру, а в русской культуре закрепилось благодаря Пастернаку. Итак.
В 5-й сцене I-го акта «Гамлета» есть такое четверостишие:
And still your fingers on your lips, I pray.
The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Nay, come, let’s go together.
Почему на языке оригинала? Дело в том, что художественный перевод представляет собой, по сути, поэтическую кооперацию, когда переводчик не просто передаёт смысл, но и транслирует художественную составляющую на язык родной культуры.
В данном случае нас интересует выражение “The time is out of joint”. Гребенщиков освоил идиому в переводе Бориса Пастернака (1941), преобразовав её в формулу: «Порвалась связь времён». У Пастернака так:
Порвалась дней связующая нить,
Как мне обрывки их соединить!
Именно так, кстати, перевели название романа американского фантаста Филипа К. Дика “Time out of joint” (1959) – «Порвалась дней связующая нить». Другой вариант перевода – «Распалась связь времён». Что уже ближе к варианту БГ. Между тем, это именно художественный перевод. Онлайн-переводчик предлагает вариант: «Время вышло из строя». В справочнике Северова в качестве дословного перевода указана формулировка: «У времени вывихнуты суставы». Сравним другие художественные переводы.
Анна Радлова (1937): «Век вывихнут. О злобный жребий мой! Век вправить должен я своей рукой».
Михаил Лозинский (1933): «Век расшатался – и скверней всего, что я рождён восстановить его!».
Дмитрий Аверкиев (1895): «Наше время сорвалось с петель. – Подлое коварство! О, лучше бы мне вовсе не родиться, чем исправлять тебя».
Андрей Кроненберг (1844): «Ни слова боле: пала связь времён! Зачем же я связать её рождён?».
К. Р. (анонимный переводчик из династии Романовых, 1899): «Порвалась цепь времён; о, проклят жребий мой! Зачем родился я на подвиг роковой!».
Виталий Рапопорт (1999): «О, Боже! Время – в беспорядке и смятеньи, неужто жребий мой внести в него успокоенье?».
Как видим, основные варианты перевода – что время: вывихнуто, расшатано, порвано, сорвано с петель, в смятеньи. Но, если вы хоть раз услышали песню «Максим-лесник», то думается, иных вариантов не будет, кроме как: «То ль порвалась связь времён».
Другие цитаты Аквариума
► Скорбец
► Отец яблок
► Даже эту голову из Сан-Тропе
Именно эта запись в VK
Присоединяйтесь к сообществу ВКонтакте