Замениарий №4

Это — статья проекта Замениарий

Болеть – это плохо, это все знают. Больной человек страдает, мучится от головной боли, озноба, плохо себя чувствует, хочет спать и т.д. Но почему тогда этот глагол используется в таких вдохновляющих конструкциях, как «болеть за любимый клуб», «болеть за спорт» и даже шире – «болеть за идею»?

Пожалуй, последний акцент приоткрывает завесу тайны: быть поглощённым каким-то делом означает болезненно переживать за связанные с ним неудачи. Говоря проще, болеть = переживать, волноваться, страдать за кого-то и вместе с кем-то.

Тогда вопрос: почему родители не «болеют», а переживают за детей? И почему за любимый футбольный клуб недостаточно просто переживать, а надо обязательно болеть? Любимый ФК ценнее родного чада, что ли?

Возможно, в южных странах, где всё принимают близко к сердцу, всенародные спортивные баталии ценнее семейных. Но вот у сдержанных англичан 🇬🇧, подаривших миру самых безбашенных футбольных фанатов, отношение к спортивному болению иное. По-английски болеть за кого-либо – to root for somebody, то есть дословно: следовать за кем-либо, быть его последователем.

Помните песню Alice Merton “No Roots”? Можно назвать эту историю противоположной той, где БГ признаёт, что должен «Держаться корней». А так и бывает: если у тебя нет корней – нет и устремлений, болений душевных.

Но одно дело – ощущать себя петербуржцем и, потому, болеть за «Зенит», как Михаил Боярский. А другое дело – просто симпатизировать родной команде. Не фанатеть за тульский «Арсенал», потому что родился в Туле, а как-то проще – сорадоваться их успехам, сопереживать неудачам. Так как же называется грань, что пролегла между «болеть всем сердцем» и «поглядывать, как там наши сыграли»?

И вот тут вы ждёте, что я дам итоговый совет: давайте вместо «болеть» за спорт говорить вот так-то. Но я и сам не знаю, какой глагол лучше употребить в данном случае. Напрашивается что-то противоположное: веселиться, радоваться, ликовать (за «Спартак», например). Но в этих вариантах нет сопереживания.

А что, если не уйти от болезни, а уточнить её? Вот у итальянцев 🇮🇹, например, болельщиков называют «тифози». Если вам на память пришло выражение «тифозный», то это оно и есть: один заболел, другого заразил – и вот весь стадион лихорадит от волнений за родную команду. Что, если так и начать говорить: я трясусь (ладно – пусть за «Милан»)! меня трясёт за любимую команду!

Выгода из этой замены шила на мыло только одна: «болеть» станет обозначать именно медицинский диагноз, а не спортивные переживания. С другой стороны, теперь будет сложнее отделить физиологическую лихорадку от спортивной. Поэтому если у вас есть лучшие варианты замены – пишите их в комментариях!

Другие замены несостоятельных русских слов

👉 сосульки — талки

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *