Все мы знаем выражение «оговорка по Фрейду». Вот только фамилия австрийского психолога в оригинале звучит иначе – Фройд (Freud). В русском языке много немецких названий и фамилий переиначены: Лейпциг, а не Ляйпцих, Мангейм, а не Манхайм и т.д. Но одно дело – общая тенденция называть что-либо на более привычный для нашего уха лад. И совсем другое – когда один и тот же деятель науки или культуры назывался у нас в России по-разному в разные эпохи. Вот об этом сегодня и пойдёт речь.

Известна шутка, что Екатерина II в слове их 3 букв смогла сделать 4 ошибки: «исчо» вместо «ещё». На самом деле нужно понимать, что даже язык Пушкина уже довольно далёк от современного русского языка, а ведь Пушкин – наибольший новатор в поэзии и самый современный автор своего времени. Что уж говорить о языке XVIII и XVII веков. Знаменитый William Shakespear в России долгое время именовался Шакиспеар.

Памятник Екатерине Великой в городе Богородицк Тульской области
И дело не в том, что люди тогда были неграмотные, нет. Просто было мало знатоков разговорного английского, и фамилии переводили так, как было написано. В своей оде на восшествие на престол императрицы Елизаветы Петровны (1747) М.В. Ломоносов отразил эту традицию:
О, ваши дни благословенны!
Дерзайте ныне ободренны
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
Михайло Васильевич подчеркнул, что родная земля может рождать таких же выдающихся мыслителей, как Платон и Невтон. Но если с Платоном всё ясно, то кто такой Невтон? Так в XVIII веке в России называли Исаака Ньютона (Newton). Вспомнив это произношение Ньютона, я даже назвал так персонажа своего рассказа «Человек, который забыл столицу Литвы» – Невтонов.
В этой связи вспоминается история Корнея Чуковского, который блестяще переводил тексты с английского, но устной речью не владел совсем. Он говорил так, как написано: “I want ice-cream” – «ай вант исе-креам». Поэтому, когда Чуковский в 1903 году впервые прилетел в Лондон, там отказывались верить, что этот человек переводил «Тома Сойера»: настолько несуразной всем казалась его речь. Видимо, так же английский воспринимали в Москве и Петербурге и в XVIII веке.
Раньше по-русски вообще говорили совсем не так, как сейчас. Европеизация затронула нас сравнительно недавно, но многое изменило в языке. Для нас кажется естественным слово «библиотека». Но ещё 200-300 лет назад в ходу был греческий вариант произношения – «вивлиофика». И это был не рядовой случай, а общее правило. Например, просветитель Н.И. Новиков в 1773 году начал издавать многотомный сборник древнерусских источников, который он назвал «Древняя российская вивлиофика».

Неудивительно, что западные имена российская культура воспринимала по-своему. Знаменитая леди Гамильтон, любовница адмирала Нельсона, – именно Гамильтон. Зато другой британец, её однофамилец, гонщик Формулы-1 Lewis Hamilton, – он Хэмильтон.
Конечно, лингвистические взаимоотношения Британии и Европы тоже непросты. Например, напарник Хэмильтона по скудерии «Феррари» монегаск Charles Leclerc – он Шарль. А наследник Елизаветы II, её сын король Charles III – он вроде бы должен быть Чарльз, а на деле Карл III.
Возможно, перечисление пар имён Лоран – Лаврентий, Клод – Клавдий и т.п. станет предметом очередной статьи. Пока же вернёмся к фамилиям, на этот раз – немецким. Фамилия прусского мыслителя Фридриха Ницше у всех на слуху, равно как и её написание через «ц»: Ницше. Однако немецкий оригинал – Friedrich Nietzsche – как бы подсказывает, что здесь должна быть буква «т». И действительно, русский философ Лев Шестов именовал немецкого именно так, сравните его сочинение: «Добро в учении Толстого и Нитше» (1900). В общем-то, его вариант более правильный: Ницше – он Нитше. Но другое дело традиция, которая закрепила определённый вариант, даже если он и не совсем верен.

А какие интересные варианты произнесения фамилий или имён знаете вы? Напишите об этом в комментариях!
👉 Автоответчик — блог, отвечающий на вопросы,
которые никто не задавал, — а это, оказывается, интересно! 🍒