Это — статья раздела
Цитатник Аквариума
Моё сердце воет волком, у тебя внутри – луна под водой.
Сердце воет волком, у тебя внутри – луна под водой.
Песню «Я учусь быть Таней» мы уже, кажется, переслушали и передумали вдоль и поперёк. Выяснили ветхозаветное происхождение образов пеликана и ежа, поговорили о Татьяне Горичевой в приложении к фразе «храни целомудрие» из её беседы с отцом Иоанном Крестьянкиным. И вновь оказывается, что что-то мы упустили.
В обсуждениях на просторах справочника Павла Северова пользователь Оксана Стёпкина указала на сходство исследуемой фразы из песни с дзен-буддийским коаном «Ни воды, ни Луны». Согласно этой истории, монахиня Чийоно в течение долгих лет искала просветления. В одну из ночей она несла старое ведро и увидела, как в воде отражается луна. В этот момент ветхие бамбуковые скрепы разорвались, и ведро разлетелось на части. Вода вылилась на землю, а отражение луны исчезло. Так Чийоно обрела просветление. По этому поводу монахиня сочинила следующий стих:
Так и этак пыталась я сохранить ведро в целости,
Надеясь, что слабый бамбук никогда не порвётся.
Внезапно дно у ведра отвалилось – нет больше воды.
Нет больше луны в воде – пустота в моей руке.
Просветление всегда внезапно.
Данный фрагмент указан как взятый из книги Ошо 1994 года. Действительно, он заимствовал историю монахини в качестве эпиграфа для своей книги «Ни воды, ни Луны». Однако сам коан известен по всему дзен-буддийскому миру, и существуют различные его переводы, сравните: «Когда монахиня Тёно училась Дзен у Букко из Энгаку, она долгое время не могла вкусить от плодов медитации…» и т.д. Другими словами, отсылка к Ошо является номинальной, и черпать вдохновение Гребенщиков мог из самых разных дзен-буддийских сборников.
Как бы то ни было, привязка к коану «ни воды, ни луны» осталась, а песня получилась просто замечательной!
Другие цитаты Аквариума
► Отец яблок
► Сарынью на кичку
► Сам себе пастух и сам — дверь
Именно эта запись в VK
Присоединяйтесь к сообществу ВКонтакте