Å #134. Пронырливый, как коростель

Он считал их персонажами собственных книг…

Сползает по крыше старик Козлодоев, пронырливый, как коростель. Ищем источники вдохновения песни Бориса Гребенщикова в его сказке Иван и Данило

Крузенштерн, как известно, был человек и пароход. А «Иван и Данило» – это песня и повесть БГ. Как эти произведения связаны между собой? И можно ли в этом кластере найти отсылки к другим трекам «Аквариума»? Думаю, у нас получится миницикл из цитат, которые перекочевали из повести в песни и наоборот. Начнём же.

Небольшая по объёму, но богатая содержанием повесть «Иван и Данило» была написана Гребенщиковым в 1986 году и впервые опубликована в журнале «Аврора» в 1988-м. «Стоит в лесу дом. Живут в доме Иван Семипалатинский и Данило Перекати-Поле. Иван рубит дрова да правит печь; Данило за добытчика», – так начинается это сказочное повествование. В дальнейшем внимательный читатель обязательно обнаружит в повести элементы мифологии «Аквариума», которые нашли отражение в песнях разных периодов – и до, и после 86-го. Что ж, давайте по порядку.

Сползает по крыше старик Козлодоев,
Пронырливый, как коростель.

Коростель – это небольшая птица семейства пастушковых, которая летом плодится в России, а зимой улетает в Африку. По размеру коростель сопоставим со взрослым цыплёнком. Почему Гребенщиков охарактеризовал Козлодоева пронырливым, как коростель, сказать сложно. Возможно, свою роль сыграло латинское наименование птицы: Crex crex при определённых заменах букв можно прочесть как sex sex – но это лишь ничем не подтверждённая догадка извращённого ума автора сих записок.

Птица коростель, которую Борис Гребенщиков упомянул в песне Старик Козлодоев и в сказке Иван и Данило

Зато факт знания Гребенщиковым птицы коростель несомненен. В повести «Иван и Данило» этот персонаж, правда, выступает под именем «коростыль».

– Слышь, Ваня, а кто это хрумкает?
– А это, Данилушко, птица коростыль прилетел. Сидит на ветке, шишки ест, шелуху выплёвывает.
– Это что ж – серенький такой? С кулачок?
– Нет, Данилушко, коростыль – он бурый. Да и размером – ну, не со свинью, но с полсвиньи точно будет.

Почему с полсвиньи? Ведь выше мы выяснили, что коростель меньше взрослой курицы. А тут даже градация присутствует: если и не со свинью, то с «полсвиньи точно будет». Такой раскормленный коростель? Или всему есть другое обоснование? Выскажу смелую, на первый взгляд, версию. Но надеюсь, мои доводы убедят вас, что такая точка зрения имеет право на жизнь.

Дело в том, что в музыкальном отношении «Старик Козлодоев» копирует мелодию песни “Porpoise Mouth” (1967) американской группы “Country Joe and the Fish”, которая исполняла психоделический рок в полном соответствии с пацифисткой философией «детей цветов». Интересно, что название коллектива апеллирует к коммунистическим шифрам. Именем “Country Joe” в США 40-х годов называли Иосифа Сталина, а прибавка “and the Fish” отсылала к изречению китайского лидера Мао Дзэдуна, что он «среди крестьян чувствует себя, как рыба в воде».

Теперь обратимся к песне “Porpoise Mouth”. С английского “porpoise” переводится как «морская свинья» (не путать с пушистой морской свинкой). Это очень красивые млекопитающие отряда зубатых китов, которые ранее причислялись к семейству дельфиновых. Так вот, не подразумевал ли Гребенщиков, говоря «с полсвиньи», что в случае Козлодоева он позаимствовал половину песни? А именно – её музыкальную половину, добавив собственную текстовую? В этом контексте особенно ироничным выглядит совпадение, что свинья не наземная, а морская: «Аквариум» ведь тоже предполагает нахождение в воде.

А теперь самое интересное. Если вбить “porpoise” в онлайн-переводчик, то после существительного программа предложит перевод глагола: porpoise – подпрыгивать, козлить. Понимаете? Козлить! Тут будет уместно объяснить, почему автомобили УАЗ-469 в народе прозвали «козлами». Дело в том, что сзади у них устанавливались жёсткие рессоры, которые без нагрузки на неровной дороге были склонны сильно подпрыгивать, козлить. Аналогия с прыгающим козликом для советских сельчан была очевидной.

Так вот, лично мне очевидна отсылка «Старика Козлодоева» именно к песне “Porpoise Mouth”. Мало того, что Гребенщиков с Дюшей Романовым позаимствовали мелодию, так и в названии проявилась аллюзия на «козление». А то, что в повести «Иван и Данило» коростель охарактеризован «с полсвиньи», на мой взгляд, это открытая подсказка БГ нам всем, аквариумофилам.

А вы согласно с такой трактовкой? Напишите свои мысли в комментарии!

Другие цитаты из песни

Старик Козлодоев

Другие цитаты Аквариума

Смерть, где твоё жало?
Души мёртвых солдат на еловых ветвях
Все кричат «вира», а всё выходит «майна»

ЦИТАТНИК АКВАРИУМА

Цитатник Аквариума в контакте - сообщество про скрытые цитаты в песнях Бориса Гребенщикова
Присоединяйтесь к сообществу ВКонтакте
Именно эта запись в VK

Читайте также: «Мой Ясный Свет»: ощущение смерти в песнях БГ 2008–2020 годов

Мой Ясный Свет: ощущение смерти в песнях БГ 2008–2020 годов

Надоело читать? Выбирай и смотри лучшие концерты Аквариума

Лучшие концерты Аквариума

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.