Как называются автомобили в разных странах мира?
Казалось бы, странный вопрос. Наверняка везде «автомобиль» так и называют, ведь он появился в Германии, получил греко-латинское имя и из Европы распространился по всему миру. Логика верная. Вот только нужно помнить, что до автомобилей условно современного типа (вроде изобретения Карла Бенца 1886 года)
существовали разнообразные коляски и тележки, в которые запрягали лошадей. И появились они гораздо раньше современных машин, так что в разных странах Европы будущие автомобили называли по-своему – исходя из устоявших названий несамоходных предшественниц. А как? Вот об этом наш сегодняшний материал!
Французский вуатюр
В 2019 году «Бугатти» представила новую модель гиперкара – “La Voiture Noire”. 8-литровый двигатель W16, 4 наддува и целых 6(!) выхлопных труб сзади автомобиля – единственного в своём роде.
А какого он цвета? Верно – чёрного. Дело в том, что «ля вуатюр нуар» переводится с французского как «чёрный автомобиль».
Да-да, французы исконно используют для обозначения самодвижущихся тележек (даже за 10 миллионов евро) термин «вуатюр» – “voiture”. А изначально этим словом обозначали четырёхколёсный крытый экипаж с рессорами. В движение он приводился, естественно, лошадьми. Но по мере того, как их вытеснили двигатели внутреннего сгорания, вуатюры стали указывать на привычные нам машины.
Кстати, у Владимира Высоцкого в «Дневниковой записи, переходящей в прозаический набросок» сохранились воспоминания о пребывании у Марины Влади в Париже: «Утром поедем по делам, не по моим, конечно. Хотя и я зайду по поводу нашей машины и, может быть, поглазею на вуатюры, я их люблю».
Вообще же не нужно удивляться разнообразию обозначений разных типов транспортных средств у французов. Например, модель Citroen Berlingo имеет опосредованное отношение к Берлину.
Берлингот (именно с «т» на конце: Berlingot) – так называли разработанный во второй половине XVII века экипаж с кабиной, которая буквально висела между двух «рельсов» на кожаных ремнях.
Такая конструкция обеспечивала невиданный комфорт, а заказчиком выступил генерал Фридрих-Вильгельм Бранденбургский. Он и совершил первое путешествие на экипаже из Берлина в Париж, и повозку назвали берлинготом. Вот такой пронемецкий вуатюр.
Немецкий ваген
А что в самой Германии? Немцы называли передвижные тележки логичным термином “wagen”. Причём это не совсем «вагон» (что ассоциируется с поездами), а крытая кабина как таковая. Даже танки у немцев называются PKW: PanzierKopfWagen – дословно: вагон с головой-панцирем, то есть укреплённый, бронированный вагон.
С машинами вышло так же. Тот же Карл Бенц запатентовал своё изобретение как «Бенц-Патент-Моторваген». То есть это был «ваген», но только с мотором вместо лошадей. Поначалу автомобили немцы так и называли: моторвагены. Но вскоре первый корень «мотор» отпал, и все стали называть автомобили просто «вагенами».
Это же слово обыграл Фердинанд Порше, который приложил руку к созданию концерна Volkswagen. Корень “volk” означает «народ». Сравните, например, «фольклор» – народные сказания, или: фолк-рок – рок на основе народных песенных мотивов, и т.д. Так и «фольксваген» взял на себя роль «народного автомобиля» – именно так, просто и ёмко, переводится название вольфбургского концерна.
Впрочем, не только представители VAG апеллировали к «вагенам». Mercedes-Benz свой главный (изначально – военный) внедорожник назвал “Gelӓndewagen” – ваген для передвижения «по земле», то есть по полям, холмам и лесам. Такой вот “land-rover” на немецкий лад.
Английский кар
Раз уж мы упомянули «ровер», что значит исследователь, то стоит внести уточнение, что “Land Rover” – покоритель «земли», вроде как для деревни, в то время как “Range Rover” – скиталец по холмам и взгорьям, то есть более приспособленный для бездорожья бродяга. Ну, это ремарка.
А как в Великобритании называют просто автомобиль? Да, “car”. Учёные считают, что на острова термин пришёл из древнефранцузского, где “carre” обозначало двухколёсную повозку, которая крепилась к лошадям. Галльское же слово “karros” (колесница) восходит к латинскому “carrus” – колёсное транспортное средство в широком смысле: телега, боевая колесница и т.п.
Но “car” действует только в приложении к легковым авто. Более крупные транспортные средства обозначаются в Англии “vehicle”. Поэтому надпись на большегрузе “long vehicle” обозначает просто «длинное транспортное средство».
В России такое средство назвали бы «дальнобой», но это по причине практически полного совпадения этих транспортных средств и тех расстояний, которые их водителям приходится преодолевать. Респект вам!
А что в славянском мире?
Казалось бы, слово «автомобиль» в русском языке является наиболее употребимым в отношении соответствующего предмета. Однако мы также говорим «машина», а нередко можно встретить вариант «мотор», например: поймать мотор – значит поймать такси на улице, а не заказать в приложении. Тем не менее, во всех родственных языках машину называют автомобилем, сравните: автомобiль на Украине, аўтамабіль в Белоруссии.
Интересно, что стандартное сегодня слово «автомобиль» в русскоязычном мире закрепилось не сразу. На самом деле в начале XX века происходила кардинальная перестройка языка, вызванная появлением невиданных до этого чудес техники – автомобиля и самолёта. И прививалось всё по-разному: «автомобиль» вышел греческо-латинским, «самолёт» – казалось бы, исконно русским, но это слово ассоциировалось с понтажом модных поэтов типа Хлебникова и Северянина.
Изобретение неологизма «лётчик» принадлежит Велимиру Хлебникову, но данное слово тоже далеко не сразу стало общеупотребительным. С самодвижущимся безлошадным транспортом вышло не легче. «Она вошла в моторный лимузин», – писал Игорь Северянин в 1910 году. И только в 1926-м в другом своём стихотворении признал всеобщее распространение термина «автомобиль», причём использовал его в усечённой форме:
Он тем хорош, что он совсем не то,
Что думает о нём толпа пустая,
Стихов принципиально не читая,
Раз нет в них ананасов и авто.
Западные славяне также восприняли «автомобиль», только латиницей – “automobil”. Но, например, поляки в разговорной речи могут использовать “samochod”, что является логичной словесной и смысловой калькой. А чехи могут сказать “motorová vozidlo” (окончание -dlo у них стандартное для существительных) или просто “vůz”. Типа: «воз и ныне там» = «такси почему-то не выезжает».
Таким образом, автомобили заполонили наш мир – не только фактически, но и в области языка. А как их называть в обиходной речи – дело вкуса каждого из нас!
Читайте другие статьи об автомобилях
► История Audi
► Что значат названия автомоделей
► Модели Ламборгини названы в честь быков
👉 Автоответчик — блог, отвечающий на вопросы,
которые никто не задавал, — а это, оказывается, интересно! 🍒