2017-й год оказывается для «Автоответчика» урожайным на статьи самой разной тематики. Начали год мы с празднования 222-летия Грибоедова, отметили это Ballantine’s, затем попытались объяснить феномен самой архетипичной подруги, после чего увлеклись занимательным краеведением, выяснив, что Тула – первая в мире во многом, а ещё и была столицей России на протяжении двух недель! И вот тут, совершенно неожиданно, получили новый импульс для развития мои филологические изыскания.
Уже давно, полгода тому назад или даже больше, я начал читать книгу в бумажном виде, а попутно загрузил её в электронном, чтобы штудировать в свободную минутку независимо от местоположения. Электронная версия оказалась несовершенной и выдавала вместо переносов слов пробелы. В итоге получались иногда забавные пары, образованные из разрыва единого слова. Типа: зарядом – заря дом, другой – друг ой, обычное платье – обычно е платье, просто – про сто.
И я долго думал, что бы можно выжать из этих буквенных экзерсисов, но так и не мог надумать ничего дельного. Пока в одной из передач шоу «Орёл и решка», о Праге, не наткнулся на совершенно поразивший меня суффикс, образующий чудесные чешские существительные. Так появилась настоящая статья с самым лаконичным названием во всём «Автоответчике»!
Летадло, йидло, лепидло
Официальное видео — смотрите с 28:30
Филологи говорят о «лингвистическом шоке», который могут вызывать слова иностранного языка. Исследователь В.П. Белянин определяет лингвошок как «состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично». И приводит примеры: «кефир» на персидском означает «неверный», «кулак» на турецком – ухо и так далее. Равно как и наоборот: «хорошо» – это шоу ужасов на английском (“horror show”).
Впрочем, в случае с чешским речь не совсем об улыбке, которая, действительно, возникает, когда впервые слышишь «летадло» в значении «самолёт». Дело, скорее, в самом принципе словообразования. Меня чрезвычайно заинтересовал именно суффикс «-дло». И битую неделю я ходил и в общении с родными и близкими говорил: «где мой звонидло?», «как деладло?», ну и прочие глупости. Пока, как гром среди ясного неба, в моей голове не прозвучало: повидло!
В голове у меня сразу возник алгоритм, как можно найти все слова в русском языке, заканчивающиеся на «-дло», однако я решил припомнить их сам методом перебора и интуитивной лингвомантии. И вот, за пару дней – как вспышки в сознании – возникли седло и быдло. Оказалось, что и в русском языке сохранились слова с суффиксом «-дло», которых в чешском пруд пруди, а у нас они почти все сократились до «-ло»: шило, мыло, светило, грузило и так далее.
Намазало быдло повидлом седло
Не найдя больше, кроме трёх указанных, слов на «-дло» в русском языке, я наконец решил обратиться к интернету, но на его просторах не нашёл ничего нового. Я имею в виду существительные. Были наречия «подло», «преподло» и «западло» и даже фамилия французского артиста балета Шарля Луи Дидло. Но существительных на «-дло» в русском языке оказалось всего три: намазало быдло повидлом седло – придумал я на ходу поговорку.
Зато потом я обратился к вопросу, что же это за слова в чешском, кроме упомянутых в «Орле и решке» летадла, йидла и лепидла. И оказалось, что тут всё ещё смешнее, чем раньше. Хотя повторюсь: добрый смешок вырывается в самом начале, а затем сменяется восхищением перед чешской словообразовательной практикой.
Свитидло, ходидло и умывадло
Да-да, и это только начало! Чехов, конечно же, эти слова ничуть не смущают, поскольку означают простые и привычные вещи. И если свитидло и умывадло сквозь улыбку осознаются как светило и умывальник, то сейчас внимание: ходидло – это фут! Да, мера длины, равная 30,48 сантиметрам. Честно говоря, я не интересовался склонением этих существительных – будет ли тысяча «ходидл», «ходидел» или «ходидлей», – но это и так удивительное для меня филологическое открытие.
Среди других слов на «-дло» в чешском можно упомянуть:
жрадло – корм
возидло – транспортное средство
дивадло – театр
прадло – нижнее бельё
слухадло – наушники
клепадло – дверной молоток
рыпадло – экскаватор
чистидло – очиститель
вешадло – козырёк крыши
заклинадло – колдовство
садло – смазка
пронимадло – нет, не слезливый сериал, а – слабительное!
черпадло – нет, не половник, а – насос!
топидло – нет, не убийца через утопление, а – обогреватель!
роспустидло – нет, не тот, кто распускает парламент, а – растворитель!
кукадло – нет, не петух, а – соглядатай!
Конечно же, чехи используют латиницу, но я не стал указывать исходные слова, потому что все и так поймут, что такое žradlo, vozidlo и divadlo. Разве что для понимания слова “bejbydlo”, произошедшего от английского “baby” и означающего на чешском сленге… ути-пути-красивого-ребёночка, мимимишного малыша! Звучит, кстати, как «бейбидло», в котором второй гласный находится где-то между «и» и «ы». Так что статусы «бейбыдло» на страницах молодых чешских мамочек в соцсетях – это неотвратимая реальность…
Но пишется всё это на кириллице однозначно забавнее. А попытаться понять, почему иностранцы смеются над русскими словесными конструкциями, – это, пожалуй, ещё один шаг к расширению сознания и пониманию братства всех народов. Не только славянских, но и всех вообще – америкадло, шотландло и португадло…
Смысл песни БГ Stella Maris | Кто озвучивает сериалы и фильмы | Судьбы выигравших в лотерею |