Как часто мы сталкиваемся с ситуациями, которые хочется определить одним устойчивым термином, но его не оказывается в русском языке. Приходится долго объяснять смысл того, что ты хочешь донести, в то время как было бы гораздо удобней это новое слово «изобрести», договориться о его едином для всех значении и употреблять в соответствующих случаях легко и лаконично. Между тем, иногда судьба и многогранный опыт могут щедро одаривать нас иностранными понятиями, аналогов которым нет в русском языке, но которые отлично выражают именно то, что мы хотим сказать. Попробуем перечислить наиболее актуальные из этих «неологизмов».
Пелинти, Шурочка, пелинти!
Сама настоящая статья началась с того, что мне на глаза попался материал популярного ресурса, в котором рассказывалось про 25 слов, которых нет в русском языке. Именно этот список и послужил основой моей, по сути, перепечатки. В данном случае не буду растекаться мыслию по древу и приведу подборку, на мой взгляд, наиболее полезных выражений, которые могли бы пригодиться и в русском языке. Заодно приправлю всё собственными комментариями.
Баккушан (японский) – девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди. Замечу, что в случае девушек бывает обманчивым вид не только сзади, но и сбоку. Согласитесь, смотришь на человека в профиль – замечательно, видишь в анфас – не то.
Пелинти (ганский) – бывает, что вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим. То, что человек произносит с открытым ртом в процессе страданий, в республике Гана и называют словом «пелинти». Очень нужный термин. Причём оканчивается на «-ти», что в русском языке является окончанием инфинитива глагола: нести, идти.
Лайогеник (яванский) – человек, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом, становится безразличным. В русском языке, кажется, уже есть не слово, но строка для выражения похожего ощущения – в песне Максима Леонидова: «Вместе невозможно и врозь никак!».
Лагом (шведский) – состояние, когда «не слишком много и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает». Забегая вперёд, скажу, что далее в статье мы столкнёмся с немецким аналогом этого термина.
Панапоо (гавайский) – чесать голову, вспоминая что-либо. В русском есть более общее выражение «чесать тыкву», которое обозначает и процесс вспоминания, и попытку понять, как вообще могло произойти то, что произошло, и для массы ещё всего.
Уликкесбилен (датский) – автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается. Можно было бы пошутить про «Ладу», однако отечественно-автопромовские остроты уже набили оскомину, к тому же есть марки с гораздо более низким качеством сборки и надёжности. Да и вообще, следует согласиться, есть машины, которые вечно ломаются. Их можно назвать общим термином «моя машина», поскольку мы склонны судить о тяготах с ремонтом по себе, не задумываясь, как сложно приходится другим людям…
Вибафноут (чешский) – неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла. Если неудавшаяся жертва в плохом настроении, то у «вибафноута» в русском языке есть аналогичный термин, употребляемый с вопросительной интонацией, – «тыдебил».
Иктсуарпок (инуитский) – чувство ожидания и лёгкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждёшь гостей, а они не идут. Лишний раз убеждаешься, для сколь многих феноменов ещё не изобретены русские слова.
Попробуем к существующему списку прибавить ещё некоторые слова.
Почти то, что тебе нужно, но не совсем
В сериале «Как я встретил вашу маму» встречается эпизод (сезон 8, серия 1), в котором Тэд пытается понять у бывшего жениха Виктории, немца Клауса, почему они расстались. Тот отвечает, употребляя отсутствующие в английском (а заодно и в русском) термины, которые тут же поясняет.
Изнывать от нетерпения, как натянутая тетива перед выстрелом
Именно так переводится выражение, встречающееся опять же в немецком языке, а заодно – в фильме «Отель “Гранд Будапешт”». Молодой писатель и слушатель истории Мустафы Зеро сообщает, что прерванная история о владельце отеля заставила его, «как говорится, gespannt wie ein Flitzebogen, то есть изнывать от нетерпения, которое мучило меня на следующее утро до тех пор, пока в свойственной ей загадочной и безотказной манере судьба, в который уже раз, не выручила меня».
Выражение “gespannt wie ein Flitzebogen” дословно переводится, как «быть натянутым, как тетива лука перед выстрелом», то есть быть очень напряжённым, невероятно хотеть чего-то и изнывать от этого желания. Я и сам, когда только впервые услышал рекомендации посмотреть «Гранд Будапешт», изнывал от нетерпения! При этом в английском используется выражение be rivieted – «быть прикованным», что, как кажется, менее отражает суть эмоции. В отличие от сочного русского «изнывать».
Однако, как бы велик и могуч ни был русский язык, нам есть чему поучиться у великого немецкого. По крайней мере, обилию слов и выражению, описывающих гамму человеческих ощущений и феноменов окружающего мира.
Отчаиваться вследствие несоответствия реальности ожиданиям
Под занавес мне хотелось поделиться ещё одним немецким термином, который обозначает грусть, печаль или отчаяние вследствие того, что реальность не соответствует ожиданиям, некоему идеальному измерению, в котором наши замыслы реализуются полноценно. Этот термин, насколько я помнил, был озвучен в одном из эпизодов сериала «Теория большого взрыва». В диалоге Пенни и Шелдона последний как раз и произносит немецкое слово с указанным значением.
Данный эпизод я решил найти ещё с утра, только встав и решив написать настоящую статью. Из того, что мне подсказывала память, выходило, что в разговоре участвуют только Пенни и Шелдон, а диалог происходит во второй части серии. В соответствии с этим я стал прокручивать подряд все серии с первого по третий сезон, на котором пока остановился. Однако поиск не принёс желаемого результата. Первым объяснением моей неудачи вырисовывался недостаточно подробный просмотр. Во вторую очередь я подумал, что, может быть, в диалоге участвовал ещё кто-то, а я эти эпизоды пропускал. В третью очередь разум подсказывал, что в сцене могли участвовать вообще другие персонажи. Да и вообще – память вещь такая, что я легко мог себе напридумывать и недостаток знаний компенсировать наслоившимися фантазиями. Так что я в принципе поставил под сомнение, что данный эпизод имел место в «Теории большого взрыва».
Поэтому вместо видео вынужден довольствоваться нелепыми объяснениями. Однако произошедшая ситуация поставила меня самого в то положение, когда реальность не соответствует ожиданиям и заставляет меня по этой причине отчаиваться! Так что вместо иллюстрации немецкого термина, который я так и не нашёл, получилось прямое попадание в смысловую область того, что он обозначал. За неимением оригинала постараюсь придумать соответствующее русское слово, которое в дополнение будет обозначать также и то, что ты планируешь сделать что-либо за двадцать минут, а уходит у тебя на это в итоге восемь часов. В немецком такие слова, в основном, существительные, в русском же пускай это будет прилагательное – «безрезультРатно». Например: безрезультратные поиски, безрезультратная работа…
В конце мне остаётся лишь попросить: если вы обнаружите не найденный мной эпизод – пожалуйста, сошлитесь на него в комментарии!
Популярные статьи «Автоответчика»
Джонни Депп vs Эмбер Хёрд | Странные иконы | День Гиннесса |
По последнему термину из «Теории Большого Взрыва»:
вот ссылка на сцену 11-й серии 3-го сезона на английском
https://www.youtube.com/watch?v=iCc9nyxqR44
Термин звучит как «Вельтшмёрц» (Weltschmerz).
Вельтшмерц)) боль мира
Мирная боль
Это на немецком
О, спасибо огромное, Алдвин! Это именно то, что я имел в виду, но никак не мог найти! Очень приятно получать такие полезные комментарии, благодарю!
В русском языке есть аналог слова Уликкесбилен — «Рыдван». Так сейчас в простонародье могут называть такие машины.