Машинист и сам не знает,
Что везёт тебя ко мне.
Помните альбом «Аквариума» «Аллигатор»? Конечно, нет. Он увидел свет под названием «Снежный лев» в 1996 году. А «Аллигатором» группа называла его изначально потому, что после «Навигатора» осталось много песен, которые просились на новую пластинку. И у музыкантов родилась идея создать «хулиганское lo-fi продолжение», обыграв название предыдущего диска. Но записи на Пушкинской, 10 показали, что репетируемые вещи склеиваются в полноценное произведение совсем не хулиганского толка.
Заключительной песней «Снежного льва» стала «Великая железнодорожная симфония». Интересно, что она зародилась совсем не в поезде, как можно было предположить, а в самолёте, на высоте девяти тысяч метров над землёй. БГ вспоминал, что на авиарейсе Санкт-Петербург – Москва его случайным попутчиком оказался поэт Андрей Чернов. Он подарил музыканту книгу своих стихов. Гребенщиков пролистал издание и неожиданно наткнулся на следующее стихотворение Чернова:
Машинист и сам не знает,
что везёт тебя ко мне –
стрелку к стрелке подбирает
на железном полотне,
веко к веку прилипает,
но вот так и на часах
стрелка к стрелке приникает
от меня в трёхстах верстах,
где лучом единорога
разделяясь пополам,
разбегается дорога
по невидимым полям.
Это стихотворение опубликовано в книге стихов Андрея Чернова «СПб, или нежилой фонд» (Париж: «Синтаксис», 1991).
Фраза «Машинист и сам не знает, что везёт тебя ко мне» так крепко засела в сознании Гребенщикова, что он несколько месяцев не мог от неё избавиться. В итоге не выдержал и позвонил Чернову: «Вы не будете против того, если я использую Вашу фразу в своей песне?» – «Я буду за».
Кстати, Андрей Юрьевич Чернов – ровесник Гребенщикова, он старше музыканта всего на 9 дней. Он не только поэт, но и переводчик, историк литературы и исследователь пушкинского наследия. В частности, ему принадлежит заслуга реконструкции десятой главы «Евгения Онегина» и решение проблемы авторства поэмы «Тень Баркова», которую приписывали Александру Сергеевичу. Помимо этого, Чернов высказал версию, кто стоит за «Словом о полку Игореве», и заслуги лингвиста оценил сам Дмитрий Сергеевич Лихачёв. А перевод Черновым шекспировского «Гамлета» был поставлен в Московском драматическом театре имени К.С. Станиславского (2002) и Школой-студией МХАТ (2006).
Вот так капитан самолёта не знал, что везёт одного поэта к другому.
Присоединяйтесь ВКонтакте
Именно эта запись в VK
Читайте также: «Мой Ясный Свет»: ощущение смерти в песнях БГ 2008–2020 годов
Надоело читать? Выбирай и смотри лучшие концерты Аквариума
#Одну звать Евдундоксья, а другую Снандулья | #Ой, ламы линии Кагью, до чего ж вы хороши | #Садись в вагонетку — отвезу тебя домой | #Царица Шебы прекрасна, но она ни при чём | #Царь Сна крёстным ходом на стального коня