Это — статья раздела
Цитатник Аквариума
Я выкрашу комнату светлым,
Я сделаю новые двери.
В прошлой заметке, про «смесь нитротолуола и смирны», мы анонсировали раскрыть источник цитаты из песни «Искусство быть смирным» (1983). Пересечения с прообразом, безусловно, есть, но насколько они железобетонные – судить вам.
В 1967 году “The Beatles” выпустили песню “Fixing a hole”, в которой есть следующие строки:
See the people standing there, who disagree and never win,
And wonder, why they don’t get in my door,
I’m painting my room in the colorful way.
То есть:
Посмотри на этих людей, которые не согласны и никогда не выигрывают,
И поинтересуйся, почему они не заходят в мою дверь, –
Я раскрашиваю свою комнату в самые разные цвета.
Выражение “colorful way” можно перевести как раскрашивать «красочным способом», если вольно – то «всеми цветами радуги». Вроде бы это противоречит фразе Гребенщикова, который выкрашивает комнату «светлым». Но совпадение глаголов “painting” – «выкрашу», упоминание комнаты и дверей – заставляет задуматься, что параллель всё же есть.
Более очевидная аллюзия – отсылка к старому спиричуэлз “Take me to the river”.
Собственно, у песни «Искусство быть смирным» есть и второе название – «Возьми меня к реке». Привет группе Дэвида Бирна “Talking Heads”? В 1978 году у них вышла песня с такою же вывеской.
Вот что об этом сказал в 2000-м сам БГ: «И Лу, и “Talking Heads” взяли это из любовных негритянских гимнов, а гимны эти были построены в основном на псалмах Давида. По-моему, это достойный источник. Готов цитировать из псалмов Давида и дальше». Как мы помним, в дальнейшем Борис Борисович не только продолжил цитировать древнеизраильского царя, но и продолжил его дело, представив Псалом 151. А умения жонглировать персоналиями и эпохами, как мы успели убедиться, Гребенщикову не занимать.
Другие цитаты Аквариума
► Если б каменный уголь умел говорить
► Говорящий не знает, Дарья, знающий не говорит
► Машинист и сам не знает, что везёт тебя ко мне
Именно эта запись в VK