Это — статья раздела
Цитатник Аквариума
И когда я стою в «Сайгоне»,
Проходят люди на своих двоих.
Большие люди – в больших машинах,
Но я не хотел бы быть одним из них.
Песня «Герои» была представлена в 1980 году, а год спустя вышла в альбоме «Электричество». Композиция ярко освещала творческую и бытовую атмосферу Ленинграда того времени.
Аквариумофилам, конечно, не нужно пояснять, что Сайгон в данном случае – не старое название самого крупного вьетнамского города Хошимин. Но для тех, кто не в курсе, мельком сообщим, что «Сайгон» – кафе на углу Невского и Владимирского проспектов, где пили кофе и вели беседы о высоком практически все ленинградские музыканты, художники, писатели и прочие представители неформального искусства.
В песне «Будь для меня как банка» (а написана она была не позднее 1983 года) Гребенщиков признавался: «Детство прошло в “Сайгоне”». И ещё: «Ушла “Аббатская дорога”, ушли “Орбита” и “Сайгон”». А в одном из недавних видео Юрий Юлианович Шевчук признался, что впервые встретил БГ именно в «Сайгоне»: тот стоял у столика и безмятежно попивал кофеёк.
На самом деле кафе никогда не называлось официально «Сайгон». Да и представить себе такое в Союзе 70-х годов было сложно. Ведь Сайгон, в понимании советского обывателя, это место сущего разврата на юге Вьетнама, где американские солдаты могли расслабиться после боевого задания. Фактически кафе существовало при гостинице «Москва», и некоторые в шутку называли его «Подмосковьем», так как располагалось оно на первом этаже. Но после начала Вьетнамской войны за заведением прочно закрепилось название «Сайгон» – кто его впервые произнёс, теперь, пожалуй, узнать не удастся.
Зато вполне возможно разглядеть прообраз «больших людей в больших машинах». В раннем творчестве Гребенщикова очень часто встречаются парафразы из Боба Дилана. Вот и в «Героях» всплыли образы из сразу двух дилановских песен. В “Black Crow Blues” есть такие строки:
Sometimes I’m thinkin’
I’m to high to fall.
Other times I’m thinking I’m
So low I don’t know
If I can up at all.
Дословно: «Иногда я думаю: я слишком высок, чтобы упасть. В другой раз я ловлю себя на мысли, что нахожусь так низко, что не уверен, что вообще смогу подняться». Согласитесь, начало «Героев» можно назвать поэтическим переводом Дилана. В другой песне, “Bob Dylan’s Blues”, автор поёт:
I don’t have no sports car
And I don’t even care to have one.
I can walk anytime around the block.
Дословно: «У меня нет спортивной машины, но я даже не забочусь, чтобы иметь её. Я могу в любое время прогуляться вокруг квартала». Здесь уже, при схожем смысле, расхождения больше. Если Дилан поёт про спорткар, признак успешного человека на западе, то Гребенщиков – про «большие машины», то есть больше в номенклатурном ключе брежневской эпохи.
Но поэт не может не отражать действительность, и если в одном месте мечтают о «Феррари», то в другом – об «Аурусе». А вот Дилан и Гребенщиков ни о чём таком даже не думают. Американский Боб всегда может пройтись вокруг квартала, а российский – зайти в «Сайгон», чтобы заказать маленький двойной кофе.
Другие цитаты Аквариума
► Марина мне сказала
► Радости тем, кто ищет
► Мы простились тогда на углу всех улиц
Именно эта запись в VK
Присоединяйтесь к сообществу ВКонтакте