Перепечатник

Перепечатник – литературный проект Михаила Кожаева по переводу дореволюционных текстов в орфографию и пунктуацию современного русского языка

«Перепечатник» – это литературный проект, в рамках которого дореволюционные русскоязычные тексты буквально перепечатываются в орфографии и пунктуации современного русского языка образца первой четверти XXI века.

Перепечатник, том 1» (2026) — А.В. Амфитеатров. Поездка на Валаам (1899)

О проекте

Начнём с определения: перепечатник – это тот, кто перепечатывает. Это даже не переводчик, потому что и исходный, и конечный текст – на русском языке. Так в чём смысл, если есть копировальный аппарат? Дело в том, что такое перепечатывание происходит с русского языка XIX века на русский язык XXI века. И если вы считаете, что вся суть подобной работы сводится к удалению буквы «ер» (ъ) в конце согласных, то всё обстоит не так просто и ценность затеи раскрывается во многих аспектах. Однако – давайте начнём с начала.

Об авторе

Меня зовут Михаил Кожаев, я самоидентифицирую себя как писателя, а вообще преподаю на кафедре теологии ТулГУ, каковую в своё время и окончил. Поэтому обращение к литературе дореволюционного периода и, скажу больше, к славянской письменности – вполне естественное и даже необходимое явление. Читать не только с «ерами», но и с ѳ, ѣ, ѯ и ѩ – всё это вполне привычно для любого второкурсника.

Поэтому понять книгу XIX века лично мне не проблема. Но очень часто хочется иметь под рукой её «современный русский» перевод. Вернее, не перевод, конечно, но – перепечать. Так чтобы скинуть приятелю, который «не в теме», чтобы он беспрепятственно прочитал, о чём люди писали двести, триста, а иногда и пятьсот лет назад. Так возникла идея «Перепечатника» – сурового литературного проекта, в котором я лично брал бы на себя ответственность за дотошный до тошноты и скрупулёзный до слёз «перевод».

Я спрашивал у своих преподавателей, наставников, у друзей и знакомых – подскажите, что бы мне такого перепечатать? я возьмусь с удовольствием и подготовлю для вас современный текст совершенно бесплатно – вы только скажите, какой! Но, увы, за двадцать лет просьб и увещеваний я так и не услышал ни одного мало-мальски вдумчивого предложения или ответа. И что же? В сорок лет я, наконец, понял: и зачем же я всё это время спрашивал? Видимо, я до конца не верил в инертность окружающих. И тогда просто сказал себе: возьми первый понравившийся тебе текст – и перепечатай его! А если тебе понравится – перепечатывай по одному тексту в год, и будет тебе счастье! Так мне подумалось в самом конце 2025 года – буквально 29 или 30 декабря.

О первом томе Перепечатника

С этим новым для себя открытием я вспомнил «Поездку на Валаам» – неоконченную повесть Александра Амфитеатрова, которую тот написал в 1899 году – и решил перепечатать её. (Почему я сделал выбор в пользу этой повести, я не скажу, это личное). Повторюсь: перепечатать просто так, безо всякой цели, тем более меркантильной. И выложить современный текст на всеобщее обозрение – во благо всем живущим.

Я никуда не торопился с первой в своей жизни «перепечаткой», но с таким удовольствием сел за клавиатуру в самом начале января 2026 года, что закончил уже в марте. Правда, и страниц оказалось не так много – всего 70. Однако ради справедливости надо заметить, что искать определений и объяснений разным словам и выражениям пришлось гораздо дольше, чем я ожидал вначале. И чтобы вам было понятней и о цели «Перепечатника», и о первом томе серии, давайте расскажем о публикуемом произведении. Читать далее

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *