Это — статья раздела
Цитатник Аквариума
Научи, как воздать тебе
За счастливую быль.
Мне нечего сказать тебе.
Я никто: моё имя – пыль.
Сколько раз я слушал Гребенщикова про то, что сбор нового состава группы – это как развод и новый брак, но никак не мог ощутить того же самого на практике. И вот примерно такое случилось. Официальное сообщество «Цитатник Аквариума» ВКонтакте приказало долго жить по причине участившихся оскорбительных высказываний в адрес БГ, нелестных отзывов лично в мой адрес и конкретно – упрёков в монетизации и желании поживиться за счёт читателей. Что ж, конкретно ВКонтакте никакой рекламы не было, а здесь на сайте символический доход приносят те объявления, которые вы видите вверху страницы. Извините за это и будьте тверды в пролистывании всякого прочего, чтобы добраться наконец до разбора очередной цитаты в песне «Аквариума». А вот и она!
Сегодня будем кратки. Лирика Бориса Борисовича «сиюминутна» и «трансцендентна» одновременно. Проще говоря, в ней содержится конкретный спич «парня из двора», который был подслушан на скамейке, и диалог из «Бхагавадгиты», в которой речь идёт о судьбах иллюзорного мира. В этом ключе песни БГ могут по-своему понимать и бродячие коммивояжёры, и оседлые дзен-буддисты. Но именно к последним мы попробуем обратить наш сегодняшний цитатный взор.
В паузах между питьём водки и проверкой штрафов на «Госуслугах» я решил заказать книгу «Клич перелётных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века». Вообще-то я ожидал, что это будет томик Кобаяси Исса, но этот поэт оказался представлен здесь совсем в урезанном виде, в общем контексте японских мастеров стихосложения, так что я решил воспринять это как «ногу судьбы». И в череде хайку и прочих вака наткнулся на проникновенное пятистишие Кагава Кагэки:
Тот, кто пыль городов
отринул и на гору Коя
от соблазнов ушёл, –
ведь недаром в цветах опавших
видел он щемящую прелесть…
Хорошо, выражение «пыль городов» в данном случае действительно можно принять за метафору некоей повседневной мишуры, постылой обыденности и в этом смысле – «пыли мироздания». Но, может быть, поэт имел в виду совсем не это?
Я задался тем же вопросом и обратился к сноске к этому стихотворению, где японским по белому было сказано следующее: «Пыль – буддийская аллегория мирской скверны». Далее в комментарии профессора японской литературы Александра Аркадьевича Долина указывалось, что стихотворение обращено к Сайгё, который воспевал опавшие цветы вишен. Но в закружившейся карусели образов меня это уже не слишком волновал, настолько я проникся сообщением, что пыль – это аналог всяческого мирского тлена. А вы как считаете: уместна ли в данном случае такая трактовка?
Другие цитаты Аквариума
► В шинкарёвском пейзаже
► Завтра заперто на переучёт
► Спагетти на ушах — признак граждан палаццо